На главную GUAP.RU Контактная информация Поиск по сайту О сайте 中文 Versión Española La version française Deutsche Version English Version Русская версия
Гуманитарный факультет ГУАП

Switch to English

К 75-летию Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения.

К 10-летию ООО «РуФилмс»

Международная научно-практическая конференция и Летняя школа аудиовизуального перевода
«Аудиовизуальный перевод в России и мире - диалог культур в меняющемся информационном пространстве»

Международная научно-практическая конференция «Аудиовизуальный перевод в России и мире: диалог культур в меняющемся информационном пространстве»

22 августа 2016 г. начала работу международная научно-практическая конференция, которая продлится до 24 августа 2016 г. С 24 августа по 26 августа будет работать Летняя школа перевода.

Организационный комитет конференции возглавляет ректор ГУАП Юлия Анатольевна Антохина, программный комитет – генеральный директор ООО «РуФилмс», директор Школы аудиовизуального перевода А. В. Козуляев.

На открытии конференции с приветственным словом обратился проректор по международному сотрудничеству К. В. Лосев.

В программе конференции доклады зарубежных партнеров и отечественных исследователей.

С пленарными докладами выступили: А. В. Козуляев, Ян Педерсен и Тиина Холопайнен. Первый день конференции оказался особенно насыщенным: было заслушано 13 докладов, в том числе 8 на английском языке. Среди зарубежных участников представители разных стран и культур, в том числе Турции, Ирана и европейских государств.

Выступающие осветили широкий круг вопросов, связанных с аудиовизуальным переводом, в том числе с переводом для слепых и слабовидящих. Особенно полезными для участников стали доклады о стратегиях АВП, а также доклады, в которых освещается методология и методика подготовки специалистов по АВП.

Огромный интерес вызвали доклады Д. Виноградова, актера дубляжа, и А. Кирсанова, генерального директора звукозаписывающей компании «Бекар».

Закончился первый день работы конференции трехчасовой экскурсией на джазовом теплоходе.

Стар Спонсор конференции и Летней школы аудиовизуального перевода Star Group (Германия)
Информационные спонсоры конференции и Летней школы аудиовизуального перевода
Транс Translation Forum Russia
Лингва Школа перевода "ЛингваКонтакт"
Союз Союз переводчиков России (Санкт-Петербургское отделение)

Спонсор размещения гостей конференции и Летней школы аудиовизуального перевода

22-26 августа 2016 года

  1. Цели
  2. Программа конференции
  3. Программный комитет
  4. Организационный комитет
  5. Порядок подачи заявок
  6. Место проведения
  7. Важные даты
  8. Регистрационная форма и заказ билетов
  9. Регистрационный взнос
  10. Культурная программа
  11. Летняя школа аудиовизуального перевода
  12. Программа Школы
  13. Стоимость научно-практического курса
  14. Примерная программа для цикла «Аудиовизуальный перевод для руководителей и менеджеров компаний-заказчиков и бюро переводов»
  15. Примерная программа для цикла «Теория и практика обучения аудиовизуальному переводу в ВУЗах на материале практических курсов»
  16. Примерная программа для цикла «Основы аудиовизуального перевода для студентов и тех, кто интересуется аудиовизуальным переводом»

Конференция 22.08.2016 – 24.08.2016
Летняя школа аудиовизуального перевода 24.08.2016 (вечер) – 26.08.2016

Срок приёма заявок 30.06.2016 г.

Организаторы:

  • Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения (ГУАП)
  • Школа аудиовизуального перевода ООО «РуФилмс»
  • Гуманитарный факультет ГУАП

Цели: содействовать развитию аудиовизуального перевода в России и за рубежом, заложить основы для планомерной работы по сохранению языковой и культурной идентичности России в меняющемся информационном пространстве и заложить основы противодействия разрушительным дискурсивным аудиовизуальным технологиям:

• Исследования фундаментальных вопросов языкознания и теории перевода применительно к данной актуальной теме – аудиовизуальному переводу
• Верно переведённые фильмы, сериалы и игры являются не только инструментами сохранения культурной и языковой идентичности страны, но и проекции ее образа вовне, инструментом «мягкой силы».
• Проблемы развития теории и практики АВП в России и за рубежом.
• Обучение аудиовизуальному переводу в высшей школе на этапе бакалавриата и магистратуры и его продаж как отдельной переводческой услуги.

Программа конференции

22 августа

  • 08.30-09.30 - регистрация участников
  • 09.30. - приветственное слово ректора ГУАП и проректора по международному сотрудничеству К.В.Лосева
  • 10.00 - начало пленарных заседаний
  • 10.00 - 10.30 - Алексей Козуляев, руководитель Школы аудиовизуального перевода ООО "РуФилмс", Москва, Россия
    Семь шагов через пропасть. Обучение аудиовизуальному переводу, основанное на его особенностях.
  • 10.40 - 11.15 - Ян Педерсен, профессор Стокгольмского университета, президент Европейского совета по исследованиям в области аудиовизуального перевода (ESIST), Швеция
    Полисемантический подход к переводу метафор в аудиовизуальном переводе
  • 11.20 - 12.00 - Тиина Холопайнен, преподаватель факультета перевода, Университет Турку, Финляндия
    Качество и воздействие субтитров на зрителя – трудное взаимодействие.
  • 12.00 - 13.00 - Обед
  • 13.00 - 13.20 - Ольга Дэвис (ранее - выпускающий редактор Канал Дискавери, Великобритания)
    Правильный перевод фильмов, сериалов и аудиопроизведений как способ проекции культурной идентичности. Проблемы, ограничения, подходы к решению проблем передачи культурных различий.
    13 25 - 13.50 - Евгения Малёнова (к.ф.н. Омский государственный университет им. Ф.М.Достоевского, Россия)"Стратегия транскреации в переводе субтитров: проблемы и решения".
  • 13.55. - 14.20- Зейнаб Насроллахи (Senior Researcher, Университет Аламаи Табатаи, Тегеран, Иран)
    Адаптации зарубежных сериалов: вариант отторжения зарубежного влияния или переноса его в конкретную культуру?
  • 14.25. - 14.50 - Иннара Гусейнова (проректор МГЛУ по научной работе. доктор филол. наук, доцент, профессор кафедры немецкого языка переводческого факультета МГЛУ, Москва, Россия) "О трудностях перевода компонента ретро в современных ретродетективах"
  • 14.50 -15.15- Кирсанов Алексей ( генеральный директор звукозаписывающей компании "Бекар", Санкт-Петербург, Россия) Студийная работа как последний рубеж транскреации и пересоздания аудиовизуальных произведений
  • 15.15 – 15.45. – Диомид Виноградов (актер дубляжа, Россия) "Опыт актера дубляжа и укладчика дубляжных проектов - советы переводчикам"
  • 15.45 - 16.15 - Кофе-брейк
  • 16.15 - 16.45 Илья Мищенко (Управляющий директор переводческой компании "Литерра", председатель комитета по стандартизации ФИТ, глава Санкт-Петербургского отделения СПР) Вопросы стандартизации аудиовизуального перевода
  • 16.45.- 17.15 - Мария Степанова (к.п.н., доцент, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Россия) "К вопросу о критериях оценки качества перевода кинофильмов"
  • 17.15. - 17.45 - Флориана Бардини (преподаватель, Университет Вик, Испания) Аудиовизуальный перевод для слепых и слабовидящих: аудиодескрипция (тифлокомментирование) как важнейший способ обеспечения доступа к контенту
  • 17.45 – 18.15 - Ольга Егорова (профессор, директор Каспийской высшей школы перевода, член Совета Международной Федерации переводчиков (FIT), директор Центра переводоведения и синхронного перевода, Астраханский государственный университет, Россия)
    Смешанное обучение как способ подготовки аудиовизуальных переводчиков - опыт Каспийской школы перевода
  • 21.00 – Культурная программа

23 августа

  • 09.00 - 09.25 Сирин Ойякуз (Профессор, кафедра перевода, Университет Билкент, Анкара, Турция)
    История аудиовизуального перевода в Турции как инструмента политической и социальной "мягкой власти"
  • 09.30 - 09.55 - Марина Чиханова (заведующая кафедрой иностраных языков, гуманитарный факультет, Санкт-Петербурский государственный университет аэрокосмического приборостроения, Россия)
    Фразеологизм и аудиовизуальный мем - на перекрестке культур и времен.
  • 10.00 - 10.25 - Хесамоддин Шариари (профессор, Университет Фирдоуси, Машад. Иран)
    Особенности отношения иранских зрителей к попыткам дополнительных разъяснений переводчиком культурных явлений в субтитрах
  • 10.30. - 10.55- Гулевич Елена Витальевна, заведующий кафедрой перевода и межкультурной коммуникации, УО «Гродненский государственный университет им. Я. Купалы», Беларусь)
    Особенности перевода антиутопии Дж. Оруэлла «Скотный двор» с английского на русский язык (на примере экранизаций произведения 1954 и 1999 гг.).
  • 11.00 - 11.30 - Кофе-брейк
  • 11.30 - 11.55 Марина Савко, (доцент, Белорусский государственный университет, Беларусь) Любительский и профессиональный подходы к аудиовизуальному переводу в Беларуси
  • 12.00 - 12. 25 - Юлия Садовник (компания All Correct, Россия) Особенности локализации игры Valiant Hearts от Ubisoft
  • 12.30 - 12.55 - Мария Алескерова (Школа аудиовизуального перевода. Санкт-Петербург. Россия)
    Перевод трансмедийных проектов комикс/мультфильм/игра)
  • 13.00 - 14.00 - Обед
  • 14.00 - 14.25 - Константин Яковлев (Школа аудиовизуального перевода, Донецк, Украина)
    Использование инструментов командной работы для обучения и повышения квалификации в аудиовизуальном переводе
  • 14.25-15.00 Юдит Кляйн (компания STAR Language Technology & Solutions GmbH, Зиндельфинген, Германия)
    Перевод субтитров в мультимедийном контексте в Transit NXT
  • 15.00 - 15.30 - Майкл Смолленс (компания DotSub CEO, США) Платформа Dotsub как инновационное предложение для аудиовизуальных переводчиков
  • 15.30 - 16.00- Кофе-брейк
  • 16.00 - 16.25 - Массуд Хошалиге (профессор, Университет Фирдоуси, Машад. Иран) Основные нормы любительского перевода субтитров на фарси
  • 16.30 - 17.00 - Татьяна Швец преподаватель теории и практики перевода,кандидат искусствоведения, Россия
    " Военная лексика в разных стилевых регионах АВП"
    18.00 - автобусная экскурсия

24 августа

  • 10.00. – 11.00 - Алексей Козуляев, руководитель Школы аудиовизуального перевода ООО "РуФилмс"
    Особенности перевода обсценной лексики в российской практике профессионального и любительского аудиовизуального перевода
  • 11.00 – 12.00 - Уильям Хэкет-Джоунс (Eclectic Translations, Великобритания)
    Фильмы нужно смотреть, а не читать: таинство создания субтитров
  • 12.00 – 13.30. - Дмитрий "Гоблин" Пучков (студия "Полный Пэ") Перевод фильмов и игр - и все, что к этому относится - вопросы и ответы (формат коллоквиума)

  • 15:30 - начало Летней школы

Языки конференции – русский и английский

Место проведения Конференции –
Санкт-Петербургский государственный университет эрокосмического приборостроения (ГУАП) - ул. Большая Морская, д. 67

Программный комитет:

  • А.В. Козуляев, ООО «РуФилмс», Школа аудиовизуального перевода, Москва
  • М.А. Чиханова, Государственный университет аэрокосмического приборостроения
  • Тиина Холопайнен, университет Турку
  • Е.А. Конотопова, ООО «РуФилмс», Школа аудиовизуального перевода, Москва
  • Е.Д. Маленова, Омский государственный университет им.Ф.М.Достоевского
  • М.А. Алескерова, ООО «РуФилмс»
  • Е.В. Милёхина, ООО «РуФилмс»

Организационный комитет:

  • Юлия Анатольевна Антохина, ректор Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения, председатель
  • Константин Викторович Лосев, проректор по международной деятельности ГУАП, заместитель председателя
  • А.В.Козуляев Генеральный директор ООО «РуФилмс»
  • М.А.Чиханова, заведующая кафедрой иностранных языков Гуманитарного факультета Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения
  • Е. А. Конотопова, ООО «РуФилмс», Школа аудиовизуального перевода, Москва
  • Тиина Холопайнен, университет Турку
  • Дарья Голикова, ООО «РуФилмс»
  • Ольга Дэвис, шеф-редактор отдела русской службы Дискавери (Великобритания)

Языки конференции – русский и английский

Порядок подачи заявок:

Прием заявок — 30.06.2016

Регламент выступлений — 20 минут на доклад и 10 минут дискуссии.

Детализированная программа будет составлена не позднее 15.07.2016 г.

Заявка должна содержать краткую информации о докладе в 250-300 слов (без подзаголовков) и ясно отражать постановку проблемы, критический обзор литературы, методологию и результаты исследования, полученные выводы.

Заявки должны быть оформлены в формате pdf.

Если в текст заявки необходимо включить специальные символы (например, фонетическую транскрипцию), то пришлите, пожалуйста, заявку в двух форматах – pdf и doc.

Пожалуйста, присылайте ваши заявки в анонимном и подписанном варианте (с указанием автора (авторов) и места работы) по адресу: translation@hf-guap.ru

Место проведения

Санкт-Петербургский государственный университет эрокосмического приборостроения (ГУАП)

Важные даты:

Начало регистрации: 01.05.2016
Окончание приёма заявок: 30.06.2016 г.
Уведомление о включении доклада в программу конференции: 20. 07.2016

Окончание предварительной регистрации: 01.07.2016
Конференция : 22-24 августа 2016
Летняя школа аудиовизуального перевода 25-26 августа 2016

Регистрационная форма. Заказ билетов

Контакты - d.golikova@rusubtitles.com

Перейти к заказу билетов  

Регистрационный взнос (включает программу конференции, кофе-брейки, публикацию материалов и визовую поддержку (при необходимости)): предварительная регистрация (до 01.07.2016) – 2000 рублей, или 30 евро.

Оплата регистрационного взноса производится посредством банковского перевода. Все расходы по банковскому переводу оплачиваются участниками. Пожалуйста, проинформируйте об этом банковских служащих при внесении регистрационного взноса.

Регистрационный взнос не возвращается, кроме случая невозможности участия в семинаре в связи с отказом в выдаче визы.

Если регистрационный взнос оплачивается юридическим лицом, то прежде чем будет совершена оплата необходимо заключить договор и составить счет-фактуру. Для этого сообщите, пожалуйста, организаторам семинара реквизиты организации, которая будет вносить регистрационный взнос. Если банковский перевод сделан от имени физического лица, невозможно издать счет–фактуру на имя юридического лица.

Регистрационный взнос включает в себя НДС.

Реквизиты для оплаты регистрационного взноса (для граждан РФ):

Получатель: ГУАП
ИНН: 7812003110 КПП: 783801001
Банк получателя: Санкт-Петербургский филиал ОАО «РосДорБанк»
БИК: 044030729
Кор.счет: 30101810900000000729
Расч.счет: 40503810900094000001

Назначение платежа Международная конференция "Аудиовизуальный перевод в Росси и мире - диалог культур в меняющемся информационном пространстве".

Не забудьте указать фамилию, имя и отчество участника семинара, оплачивающего регистрационный взнос.

Для подтверждения совершения оплаты пришлите, пожалуйста, сканированную копию квитанции об оплате на электронный адрес организационного комитета translation@hf-guap.ru

Реквизиты для оплаты регистрационного взноса (для иностранных граждан)

Bank’s name : Saint-Petersburg branch Rosdorbank
Account № 40503978500090090001
Adderss: 2, lit.A, Manezhniy per., Saint-Petersburg, Russia, 191028
SWIFT:  ROSORUMM
via correspondent account:
№ 0104515382 in VTB Bank (Deutschland) AG, Frankfurt am Main, Germany
SWIFT: OWHBDEFF
in favour of St. Petersburg State University of Aerospace Instrumentation

Payment details: participation fee for the International Conference in St. Petersburg "Audiovisual Translation in Russia and the world –the dialogue of cultures in the changing global information space"

Участие в Летней школе аудиовизуального перевода оплачивается отдельно.

Культурная программа

  • Экскурсия по Санкт-Петербургу (по желанию)
  • Ужин (оплачивается дополнительно)

Летняя школа аудиовизуального перевода

Сроки проведения – 24 (2 половина дня) -26 августа 2016 года.
Место проведения – корпус ГУАП на улице Гастелло, 15

По вопросам регистрации для участия в работе Школы и уточнения вопросов оплаты и договорных отношений обращайтесь по адресам: avkozulyaev@rusubtitles.com, evmilekhina@rusubtitles.com


Программа Школы:

Программа для цикла «Аудиовизуальный перевод для руководителей и менеджеров компаний-заказчиков и бюро переводов», время и место проведения (точные аудитории будут сообщены отдельно) – ведет цикл преподаватель Школы аудиовизуального перевода Алексей Козуляев, преподаватель Ольга Дэвис (Великобритания)

24 августа 15.30 – 18.00

Составные части аудиовиуального перевода как вида работ
Основы теории АВП для менеджеров

25 августа 14.30 – 17.00

Материалы (deliverables) как основа анализа состава работ и стоимости - теория и практика
Организация клиентского сервиса при продажах АВП
26 августа – 14.30 – 16.00
Теория и практика продаж различных видов АВП (субтитры, закадр, дубляж)

Программа для цикла «Теория и практика обучения аудиовизуальному переводу в ВУЗах на материале практических курсов», время и место проведения (точные аудитории будут сообщены отдельно) – ведут цикл преподаватель Школы аудиовизуального перевода Алексей Козуляев, преподаватель Университета Турку (Финляндия) Тиина Холопайнен, преподаватель Школы аудиовизуального перевода Константин Яковлев

24 августа 18.30 – 20.30

Основы теории АВП для преподавателей
Основные компетенции аудиовизуального переводчика

25 августа 17.30 – 20.00

Обучение транскреации - теория и практика
7 этапов учебного процесса и формирования компетенций
Анализ практических результатов методик обучения АВП в различных ВУЗах

26 августа 16.30 – 19.00

Теория и практика обучения различным видам аудиовизуального перевода – анализ опыта практических занятий в различных ВУЗах и построение учебных планов
Обучение субтитрированию как дисциплине

Программа для цикла «Основы аудиовизуального перевода для студентов и тех, кто интересуется аудиовизуальным переводом» время и место проведения (точные аудитории будут сообщены отдельно) – ведут цикл преподаватель Школы аудиовизуального перевода Дарья Голикова, преподаватель Университета Турку (Финляндия) Тиина Холопайнен,

24 августа – 15.30 – 18.00

Теоретические основы аудиовизуального перевода. Основные компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик.

a. Общие
b. Языковые
Общекинематографические компетенции (язык кино, правила монтажа, иные правила и особенности). Киносинтаксис.

25 августа – 10.00 – 13.30

3) Приемы визуального языка, их значение в аудиовизуальном произведении
4) Введение в литературно-сценарную составляющую аудиовидеопроизведений Логика построения аудиовизуальных произведений для кино и ТВ в различных жанрах.
26 августа – 10.00 – 13.30
5) Перевод для классического двухмерного субтитрирования. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода субтитров.
6) Перевод для закадрового озвучивания – основные стратегии. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода для закадра.

Стоимость научно-практического курса

  • Менеджеры бюро переводов и компаний-заказчиков – 12.000 рублей
  • Преподаватели ВУЗов – 9000 рублей
  • Студенты – 7500 р.

Примерная программа для цикла «Аудиовизуальный перевод для руководителей и менеджеров компаний-заказчиков и бюро переводов»

1) Составные части аудиовиуального перевода как вида работ
2) Основы теории АВП для менеджеров
3) Материалы (deliverables) как основа анализа состава работ и стоимости - теория и практика
4) Организация клиентского сервиса при продажах АВП
5) Теория и практика продаж различных видов АВП (субтитры, закадр, дубляж)


Примерная программа для цикла «Теория и практика обучения аудиовизуальному переводу в ВУЗах на материале практических курсов»

1) Основы теории АВП для преподавателей
2) Основные компетенции аудиовизуального переводчика
3) Обучение транскреации - теория и практика
4) Анализ практических результатов методик обучения АВП в различных ВУЗах
5) Теория и практика обучения различным видам аудиовизуального перевода


Примерная программа для цикла «Основы аудиовизуального перевода для студентов и тех, кто интересуется аудиовизуальным переводом»

1) Теоретические основы аудиовизуального перевода. Основные компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик.
a. Общие
b. Языковые
2) Общекинематографические компетенции (язык кино, правила монтажа, иные правила и особенности). Киносинтаксис.
3) Приемы визуального языка, их значение в аудиовизуальном произведении
4) Введение в литературно-сценарную составляющую аудиовидеопроизведений Логика построения аудиовизуальных произведений для кино и ТВ в различных жанрах.
5) Перевод для классического двухмерного субтитрирования. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода субтитров.
6) Перевод для закадрового озвучивания – основные стратегии. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода для закадра.

 

 

 

 

 

 

© Гуманитарный факультет ГУАП, 2009-2017
        Яндекс.Метрика