На главную GUAP.RU Контактная информация Поиск по сайту О сайте 中文 Versión Española La version française Deutsche Version English Version Русская версия
Гуманитарный факультет ГУАП
Студенческое Научное Общество (СНО)

Основной целью студенческого научного общества кафедры иностранных языков является подготовка студентов к самостоятельной научно-исследовательской работе.

Задачи СНО:

- привлечь студентов всех курсов к самостоятельной исследовательской деятельности;
- создать условия для самостоятельной и коллективной творческой исследовательской деятельности;
- сформировать умения работать с научной литературой на русском и иностранных языках;
- сформировать умения и навыки сопоставлять и анализировать данные лингвистических исследований;
- проводить самостоятельные научные исследования.

Студенты кафедры принимают участие в работе студенческих научных конференций, семинаров, проводимых ГУАП, вузами Санкт-Петербурга и других городов России. По результатам выступлений на конференциях в сборниках научных студенческих работ публикуются статьи студентов.

Студенты лингвистических направлений принимают участие и в работе международных научных конференций, выступая с докладами.

У каждого студента есть научный руководитель, который помогает ему в решении научных задач, в овладении методами научной деятельности.

В рамках заседаний СНО студенты также выступают с сообщениями по инициативным научным темам, по темам своих курсовых и дипломных работ. Таким образом, у студентов есть возможность познакомить всех желающих с результатами своей научной деятельности и обсудить их.

Темы докладов:

1. Культурно-коннотативный компонент лексики и проблема перевода.
2. Грамматические формы и структуры ИЯ, представляющие трудности для понимания и перевода текста (на материале юридических, публицистических текстов).
3. Мировые религии и развитие перевода.
4. Жанрово-стилистические проблемы перевода.
5. Проблема каноничности и лингвистические аспекты перевода библейского текста.
6. Переводческая концепция В. Гумбольдта, И. Гердера, Ф. Шлейермахера, И. В. Гёте
7. Главные современные направления и школы переводоведения.
8. Зарубежная переводческая мысль XX века и эволюция науки о переводе.
9. Проблема метода перевода и формирование литературоведческой теории перевода.
10. Научное наследие А. В. Федорова.
11. Научное наследие Я. И. Рецкера.
12. Создание лингвистической теории перевода как науки.
13. Универсальные модели перевода и межъязыковая асимметрия.
14. Культурологические проблемы перевода.
15. Текст как отражение национальной картины мира в межкультурном диалоге.
16. Современный «дамский роман» в англоязычной литературе. Анализ переводов на русский язык.
17. Уровни эквивалентности перевода фразеологии.
18. Переводимость как философская, лингвистическая и культурологическая проблема.
19. Реформация и проблемы перевода.
20. Немецкая переводческая традиция второй половины XIX века.
21. Французский романтизм и развитие перевода.
22. Проблемы перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык (на материале научно-технических текстов).
23. Стилистические особенности прозы Л. Кэрролла и способы их передачи на русский язык.
24. Специфические типы предикативной связи в английском языке и способы их перевода на русский язык
25. Средства выражения обязанности и необходимости.
26. Традиция стиля и её отражение в переводе.
27. Подъязык перевода и его лингвистический статус.
28. Особенности перевода общественно-политических терминов и ораторских речей.
29. История возникновения и развития будущего времени в английском языке.
30. Синтаксис английской прессы на уровне сложного предложения.
31. Понятие «культовый текст» в современном переводоведении и проблемы переводческой рецепции.
32. Средства реализации языкового лаконизма в английских и русских энциклопедических статьях.
33. Принципы перевода и публикации зарубежной литературы в издательстве «Academia» (1929 – 1937).
34. Литературная репутация А. А. Фета как переводчика.
35. Книги Дж. К. Роулинг в России: читательская рецепция и переводы.
36. Проблемы комментирования в художественном переводе. Типы комментариев.
37. Психолингвистические особенности авторского перевода (В. Набоков).
38. Учёт языковых различий в выражении экспрессивности.
39. Отражение в переводе социального диалекта (молодёжного, детского и т. д.)
40. Проблема переводимости. Причины "потерь" в тексте перевода.
41. Лингвистический поиск в Интернете.

 


Дата последней редакции контента веб-страницы - 06-ноя-2014

 

 

 

 

 

 

© Гуманитарный факультет ГУАП, 2009-2017
        Яндекс.Метрика