25-26 ноября 2024 года в Санкт-Петербургском государственном университете аэрокосмического приборостроения прошла III Международная научно-практическая конференция «Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции».
На открытии конференции 25 ноября 2024 года с приветственным словом выступил декан гуманитарного факультета Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения, доктор экономических наук, профессор Лосев Константин Викторович:
Дорогие друзья!
Мы снова собираемся с вами под куполом Георгиевского зала Чесменского дворца, что отнюдь не случайно: ведь мы собрались, чтобы говорить о прошлом, потому что язык — это всегда прошлое, то прошлое, которое позволяет описывать настоящее и на основе непротиворечивой инерции этого самого прошлого мыслить и говорить о будущем.
За последние годы многое изменилось:
так называемый искусственный интеллект, построенный на выявленных лингвистикой закономерностях языка, может весьма неплохо имитировать не только содержательный диалог, но притворяться осмысленным и даже мудрым собеседником;
значительно “поумнели” программы машинного перевода, овладевшие не только сложными грамматическими конструкциями, но и вобравшие в себя идиоматические выражения и весьма специфическую лексику.
Однако в любом случае и живой язык, неизбежно консервативный, и знаковые системы, столь стремительно развивающиеся в кибернетической среде, суть лишь инструменты. Инструменты, данные человеку, который по сути остался прежним, и “проклятые вопросы” его бытия, плотно связанные с моральным выбором, остались всё те же.
Более того, за последние три года с ужасающей очевидностью стало понятно, насколько язык — страшное оружие, особенно в открытом информационном пространстве. И даже — смертельное оружие при отсутствии критического мышления.
Таким образом, одной из важных задач обучения языкам и методам перевода остаётся не только подготовка высококлассного специалиста, но и формирование личности учащегося: личности творческой, свободной, но при этом осознающей всю меру ответственности, которая неизбежно возрастает с совершенствованием инструментария, так сказать, двойного назначения.
И поскольку все мы, находящиеся в этом прекрасном старинном зале, считаем это чем-то само собой разумеющимся, давайте будем мыслить и говорить о будущем хоть и с осторожным, но всё-таки оптимизмом.
Ведь уже тот факт, что эта конференция — третья по счёту, и по-прежнему на заявленную тему есть о чём говорить, должен вселять оптимизм.
В работе конференции традиционно приняли участие ведущие переводчики и специалисты в области преподавания перевода:
Среди участников конференции были представители:
Второй год подряд в рамках конференции проводится секция студентов и магистрантов. С докладами выступили студенты РГГУ, МГИМО МИД России, Московской международной академии, Санкт-Петербургского политехнического университета, Пермского национального исследовательского политехнического университета. В этом году победителем стала Мария Маслова, студентка МГИМО МИД России Одинцовский филиал.
На конференции обсуждались чрезвычайно актуальные вопросы современной переводческой отрасли, преподавания перевода, нейросетвых переводческих технологий.
2 июля 2024 года в актовом зале в корпусе на улице Ленсовета, д. 14 состоялось торжественное вручение дипломов выпускникам Гуманитарного факультета ГУАП.
Дипломы вручались по следующим направлениям:
Всего в 2024 году гуманитарный факультет закончило 134 студента: 124 бакалавра и 10 магистров. 36 студентов получили красные дипломы.
Поздравляем наших выпускников!
С 27 по 28 ноября 2023 года кафедра иностранных языков гуманитарного факультета Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения совместно с кафедрой английского языка факультета финансовой экономики МГИМО МИД России провела вторую международную научно-практическую конференцию «Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции».
Место проведения: Санкт-Петербург, ГУАП, ул. Большая Морская, д. 67, лит. А. (ауд. 53-01, 53-03, 52-22)
Перевод, иностранный язык, перестали быть исключительно гуманитарной сферой. Искусственный интеллект давно и прочно занял нишу в этой сфере. Но именно гуманитарное знание позволяет сохранить опыт, креативность и сами человеческие знания в эпоху искусственного интеллекта.
В течение двух дней обсуждались вопросы цифровизации обучения, большие языковые модели в переводе и в обучении языку, модели проблемного обучения переводчиков и много других важных методических и лингводидактических вопросов. Участниками конференции стали руководители переводческих компаний, переводчики и преподаватели вузов Санкт-Петербурга, Москвы, Воронежа, Красноярска, Калининграда, Нижнего Новгорода.
Свои доклады представили преподаватели Туркменского национального института мировых языков имени Довлетмаммеда Азади.
Впервые в этом году результатами своей работы поделились студенты и магистранты вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Владимира, Красноярска.
Вступительная речь профессора Лосева К.В., декана Гуманитарного факультета ГУАП на конференции «Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции»
«Уважаемые коллеги, дорогие друзья!
Я рад приветствовать вас в стенах нашего университета!
Мы с вами встречаемся уже на второй конференции, посвященная этой тематике, и это означает, что мы действительно обозначили крайне актуальную в наше время тему.
А наше время, как вы хорошо знаете, — это время серьёзного перелома во многих сферах нашей жизни.
И одним из них, несомненно, является впечатляющее развитие так называемого искусственного интеллекта.
И хотя, говоря откровенно, это — не более, чем алгоритм, который действует на основе массива данных, результаты его применения зачастую создают иллюзию наличия у него сознания.
В области перевода это ещё более впечатляюще, поскольку алгоритм давным-давно освоил не только сложные грамматические конструкции, но и уместность использования устойчивых выражений, далеко не всегда обусловленных логикой.
Таким образом, обучение переводу по-настоящему становится в наше время обучением мышления на другом языке, а не ловким перебором лексических комбинаций.
Я уверен — в этом контексте успехов «умных машин» важность живого и творческого существенно возрастает, и человек всё больше работает, в первую очередь, со смыслами, а затем уже со знаковыми системами. Мы возвращаемся и к человеку, и — шире — к человеческому.
Желаю вам успешных докладов и того живого резонанса слушателей, которого вы от них ждёте!»
Состав оргкомитета II международной научной конференции «Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции» 27-28 ноября 2023, ГУАП, г. Санкт-Петербург
Организационный комитет:
Программный комитет:
Рабочая группа:
В г. Нальчик (Кабардино-Балкария) с 13. 07 по 22. 07 2023 года проходила Летняя школа перевода.
Марина Анатольевна Чиханова, зав. кафедрой иностранных языков, приняла участие в работе школы.
Преподаватели перевода обсуждали животрепещущие вопросы, связанные с проектированием новых образовательных программ, разработкой РПД и ФОС с учетом действующих стандартов с одной стороны, и требованиями переводческой отрасли с другой.
Н. Н. Гавриленко, д. пед. наук, профессор РУДН, рассказала о дидактике переводческой деятельности, о том, как строить курс обучения переводческой деятельности.
И. С. Алексеева, директор Высшей школы перевода, переводчик немецкой художественной литературы поделилась своими идеями об активных формах обучения теории перевода, о сценарном подходе при обучении переводу.
И. С. Борщевский, ведущий специалист в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности, ведущий российский эксперт по аудиовизуальному переводу для незрячих и глухих людей, преподаватель кафедры теории и практики перевода Института переводоведения, русистики и многоязычия ПГУ, медицинский переводчик рассказал о том, какие специалисты нужны, чтобы обеспечить качественный перевод аудиовизуального контента.
При обсуждении программ учитывали самые частые вопросы и проблемы, которые приходится решать составителям образовательных программ и рабочих программ дисциплин из разных регионов РФ при подготовке необходимой документации и разработке содержания преподаваемых дисциплин.
Итогом работы стало создание будущей образовательной программы подготовки специалистов по направлению Лингвистика, профиль Перевод и переводоведение, в которую предлагается включить блоки «Обязательный» (общеобразовательные предметы), «Языковая подготовка» (с учетом региональных условий), «Основы профессиональной деятельности», «Практика письменного перевода», «Практика устного перевода», «Специализация переводчика», «практика», «ГИА».
C 14 по 17 июня проходил XXVI Санкт-Петербургский международный экономический форум — главное экономическое событие страны.
Студенты второго курса Гуманитарного факультета, направления «Лингвистика»: Подсевалова Елизавета, Гагулина Юлия и Ахметзянова Линара принимали участие в подготовке и проведении форума на волонтерской основе.
Для того чтобы участвовать в Санкт-Петербургском международном экономическом форуме, необходимо было успешно сдать экзамен на знание не только общей информации о мероприятии, но и деловой программы, объектов конгрессно-выставочного центра «Экспофорум» и прилежащей к нему территории.
«Я как навигатор должна была помогать участникам сориентироваться на площадке, подсказать расположение стоек, павильонов и стендов, а также, в случае надобности, лично сопровождать участников. Особенность работы в блоке «Навигация» заключалась в том, что мы должны знать ответы на абсолютно любые вопросы участников. Ответ «я не знаю» для нас не существовал» – делится Подсевалова Елизавета.
Ахметзянова Линара: «На форуме я работала с приборами синхронного перевода. Каждый день в назначенное время техники выдавали ящик заряженных приборов около залов с конференциями и переговорными, выставляли на президиум и настраивали нужный язык. Например, на ПМЭФ 2023 одними из самых важных конференций, когда почти все ящики были пустые, являлись «Россия-Бразилия» и «Россия-Алжир». Помимо знания английского, востребованы были знания португальский и арабский языков. Каждый приёмник выдавался под визитку или контакт, так как часто люди просто забывают их отдать, не понимая, что это очень дорогостоящие приборы. Интересно то, что помимо выдачи самих приборов, я часто выступала в роли волонтера, подсказывала куда пройти и какие конференции сейчас проходят».
«На ПМЭФ мы получили бесценный опыт, который неразрывно связан с получаемой нами специальностью»- добавила Линара.
Гагулина Юлия: «В первую очередь участие в ПМЭФ – это опыт непосредственного перевода, ведь в процессе работы мы общались с иностранными гостями форума, объясняли тонкости работы с оборудованием и некоторые организационные моменты. Интересно, что востребованным оказался не только первый иностранный язык (английский), но и второй (французский язык).
Во-вторых, поскольку наши обязанности заключались в работе с системами синхронного перевода, нам удалось ознакомиться с алгоритмами работы переводчиков. Таким образом, мы получили представление о конкретных задачах, которые решает переводчик в процессе своей профессиональной деятельности.
В-третьих, ПМЭФ — мероприятие делового характера, тут мы смогли оценить требования к каждому участнику, что тоже очень важно, ведь было совершенно недопустимо опоздать, забыть бейдж или прийти в джинсах. То есть независимо от должности и важности выполняемой работы к сотруднику всегда были требования, которые просто необходимо было соблюдать».
Безусловно, чтобы оценить масштабность и значимость ПМЭФ на нем просто необходимо побывать. Студенты получили бесценный опыт, который неразрывно связан с получаемой специальностью».
В среду 26 апреля 2023 года студенты и сотрудники Гуманитарного факультета ГУАП вышли на ежегодный общеуниверситетский субботник.
В рамках мероприятия, была произведена уборка территории у задания университета по адресу на Гастелло. д.15.
Участники субботника создали благоприятные условия для учебы и релаксации на свежем воздухе.
«Это был отличный опыт для нас. Мы прекрасно провели время с нашими друзьями и коллегами в особенном, добром и полезном деле. Мы любим наш университет и хотим сделать его еще лучше» , — сказали студенты. Такие субботники не только способствуют улучшению условий обучения, но и дают студентам возможность почувствовать себя частью университетского сообщества, которое выполняет важную социальную миссию.
С 28 по 29 ноября 2022 года кафедра иностранных языков гуманитарного факультета Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения совместно с кафедрой английского языка факультета финансовой экономики МГИМО МИД России и Академией профессионального перевода провели в online-offline формате (г. Санкт-Петербург, ул. Большая Морская, д. 67) международную научно-практическую конференцию «Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции».
Организационный комитет конференции:
Первый день, 28 ноября 2022 г. Открытие конференции прошло 28 ноября, 10:00-10:30. Аудитория 53–03.
Ректор Санкт-Петербургского университета аэрокосмического приборостроения Юлия Анатольевна Антохина выступила с приветственным словом к участникам конференции:
«Уважаемые участники конференции, дорогие друзья! Рада всех приветствовать на открытии международной научно-практической конференции «Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции».
30 лет прошло с тех пор, как в нашем университете начал работу гуманитарный факультет. Уже 15 лет мы готовим переводчиков. Переводчиков, которые призваны осуществлять одну из важнейших миссий — через язык, через культуру, через Слово объединять людей, строить мосты взаимопонимания и взаимоуважения. Особенно это важно в такое непростое время.
Качество подготовки языковых специалистов определяет будущее нашей страны, ее экономики и культурного представительства.
Поддерживать престиж российского образования, предпринимательства, науки, спорта и искусства – это миссия, которую в частности выполняют высококвалифицированные переводчики. В современном мире есть множество нюансов, которые влияют на понимание общечеловеческих проблем, на восприятие культурных различий, на вопросы национальных интересов народов. При этом запросы к грамотности языкового специалиста постоянно растут.
Много интересных задач ставит перед нами вопрос научно-технического развития и роста роли информационных технологий в лингвистике. Они призваны помогать как обывателям, так и профессионалам, но вместе с тем также ежегодно бросают вызов профессии. В условиях технического прогресса важно своевременно актуализировать образовательные программы, чтобы готовить востребованных специалистов для российской экономики.
Наш технический вуз дает отличную площадку для междисциплинарной подготовки переводчиков, разбирающихся в различных отраслях. В этом преимущество данного направления подготовки в ГУАП, которое нам важно сохранить. Верю, что наша конференция внесет вклад в развитие переводческого дела, в совершенствование подготовки переводчиков и принесет пользу университету. Желаю участникам конференции успешной и плодотворной работы!»
Декан гуманитарного факультета Константин Викторович Лосев также выступил с приветственной речью, выразив надежду на дальнейшее плодотворное сотрудничество кафедры иностранных языков гуманитарного факультета ГУАП с кафедрой английского языка факультета финансовой экономики МГИМО МИД России и кафедрой перевода РГПУ им. А. И. Герцена, подчернув актуальность межвузовских взаимодействий.
Пленарное заседание прошло 28 ноября, 10:30-13:00 в аудитории 53–03.
Были прочитаны доклады, посвящённые проблемам как современной методологии обучения переводу, так и специфике переводческой деятельности в целом:
«Современные подходы к обучению переводу в неязыковом вузе»,
2.Алексеева Ирина Сергеевна, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, профессор кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена, член творческого союза «Мастера литературного перевода», кандидат филологических наук.
«Как не стоит обучать переводу»,
«Чему учить отраслевого переводчика?»
«Профессиональная компетентность преподавателя отраслевого перевода»,
«Преподававние постредактирования машинного перевода в неязыковом вузе»,
«Второе переводческое образование: построение программы подготовки».
Секционные заседания секции 1. «Актуальные вопросы обучения отраслевому переводу» прошли 28 ноября с 14:00 до 16:00 в аудитория 53–03
Были прочитаны доклады, посвященные проблематике адекватности перевода в современных условиях развития информационного общества:
Секция 2 «Современные технологии в обучении иностранному языку и переводу» прошла 28 ноября с 14:00 до 15:30 в зале «Да Винчи».
Были прочитаны доклады, посвященные проблематике адекватности перевода в современных условиях развития информационного общества:
«История методик сравнения переводов» (онлайн),
«Кластеризация как способ структурирования терминосистемы»,
«Обучение, основанное на челленджах» (немецкий язык),
«Отражение развития международных научно-технологических отношений на процессе подготовки переводчиков» (онлайн).
Секция 3 «Обучение профессионально ориентированному иностранному языку» прошла 28 ноября с 15:15 до 16:30 в зале «Да Винчи».
Были прочитаны доклады, затрагивающие как прикладные аспекты переводческой деятельности, так и концептуальные вопросы когнитивного характера:
«Субтитрирование как дидактический инструмент обучения иностранному языку»,
«Использование творческих заданий при изучении английского языка как способ повышения мотивации к будущей профессиональной деятельности студентов инженерного профиля»(онлайн),
«Контекстный подход в профессионально-ориентированном обучении английскому языку» (онлайн),
«Введение в тему (Lead-in) как компонент содержания профессиональной языковой подготовки»,
«Испанский язык для студентов-международников»,
Викулина Мария Алексеевна, Российский государственный университет нефти и газа НИУ имени И. М. Губкина, кафедра конституционного и международного права, доцент.
«Опосредованное погружение в англоязычный правовой дискурс как условие формирования профессиональных компетенций» (онлайн),
«Новостные материалы для развития иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции с учетом профессиональных особенностей будущих специалистов в сфере международных отношений (онлайн)»,
«Проектная деятельность как неотъемлемая часть обучения профессионально ориентированному иностранному языку» (онлайн),
«От формы к смыслу или от смысла к форме? Как мы читаем научный текст».
Второй день. 29 ноября 2022 г. «Актуальные вопросы обучения отраслевому переводу».
Заседание секции прошло в режиме он-лайн с 10:00 до 13:00.
Были прочитаны доклады, развивающие затронутую в первый день конференции актуальную тематику современной методологии обучения переводу, а также рассматривающие специфику неязыковых вузов:
26 мая отмечается День преподавателя перевода. В 2022 году состоялся ряд мероприятий, приуроченных к этому празднику. Студенты и преподаватели гуманитарного факультета ГУАП приняли в них активное участие.
20 мая 2022 года в ЛГУ имени А.С. Пушкина при поддержке Ассоциации преподавателей преподавателей перевода была проведена игра «Перевод объединяет профессионалов». Студенты ГУАП Елизавета Викулина, Анастасия Петихина, Ольга Змеева и Ульяна Культина в составе сборных команд заняли все призовые места в соревновании. Участников оценивали представители переводческих компаний – потенциальные работодатели ребят в скором будущем.
21 мая, также на площадке ЛГУ имени А.С. Пушкина, Елизавета Викулова заняла 3 место в научных слэмах по тематике ВКР, получив также и приз зрительских симпатий. Известный переводчик, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода И.С. Алексеева, отметила высокий уровень подготовки студентов-переводчиков ГУАП.
26 мая Ассоциация преподавателей перевода вручила награду заведующей кафедрой иностранных языков М.А. Чихановой как лучшему преподавателю перевода учебного года 2021/2022 «За стремление сократить разрыв между образованием и отраслью».
13-14 мая в Одинцовском филиале МГИМО МИД России состоялась международная научно-практическая конференция «Переводчик 2030: обучение профессионально-ориентированному переводу в меняющемся мире». В конференции приняли участие выдающиеся переводчики России, преподаватели-практики из ведущих отечественных вузов и руководители переводческих компаний.
Заведующая кафедрой №63 М.А. Чиханова представила ГУАП на конференции, выступив с докладом, посвященным обучению переводу профессионально-ориентированных текстов.
На конференции обсуждались вопросы подготовки квалифицированных переводчиков и критерии выполнения государственных образовательных стандартов с учетом удовлетворения потребностей переводческой отрасли. Кафедра иностранных языков ГУАП планирует продолжить сотрудничество с участниками конференции, став ее регулярным участником.
«Любовь к собственному благу производит в нас любовь к отечеству, а личное самолюбие гордость народную, которая служит опорою патриотизма».
Николай Карамзин «О любви к Отечеству и народной гордости».
С днём защитника Отечества!
27 сентября 2021 года на базе кафедры иностранных языков гуманитарного факультета Ассоциацией преподавателей перевода была организована деловая игра «Перевод объединяет профессионалов», приуроченная к Международному дню переводчика.
Деловая игра объединила 20 профессионалов из 13 компаний и 3 вузов, а также 55 будущих профессионалов — студентов-переводчиков из 4 вузов Санкт-Петербурга. В игре приняли участие студенты ГУАП, ЛГУ им. А. С. Пушкина, РГПУ им. А. И. Герцена, Балтийского государственного технического университета Военмех им. Д. Ф. Устинова.
В состав жюри вошли руководители и переводчики таких переводческих компаний как, СТАР СПб, Литтера, Janus Worldwide, RWS Group, PROMT, Трансселер, «Право и слово», JUG Ru Group, Аватера, ООО «КИНЕФ», а также переводчики-фрилансеры.
Участники игры совершили путешествие по разным станциям: прошли собеседование с руководителями компаний, проверили свои знания русского языка, написав изложение, решали терминологические задачи, работали с автоматизированными системами перевода, изучали стандарты, договоры, бизнес и продажи.
После окончания соревновательной части игры для участников были организованы мастер-классы по профильным секциям.
Участники игры-студенты кафедры иностранных языков выступили достойно в составе сборных команд, завоевав все призовые места и получив призы в отдельных номинациях.