В среду 26 апреля 2023 года студенты и сотрудники Гуманитарного факультета ГУАП вышли на ежегодный общеуниверситетский субботник.
В рамках мероприятия, была произведена уборка территории у задания университета по адресу на Гастелло. д.15.
Участники субботника создали благоприятные условия для учебы и релаксации на свежем воздухе.
«Это был отличный опыт для нас. Мы прекрасно провели время с нашими друзьями и коллегами в особенном, добром и полезном деле. Мы любим наш университет и хотим сделать его еще лучше» , — сказали студенты. Такие субботники не только способствуют улучшению условий обучения, но и дают студентам возможность почувствовать себя частью университетского сообщества, которое выполняет важную социальную миссию.
С 28 по 29 ноября 2022 года кафедра иностранных языков гуманитарного факультета Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения совместно с кафедрой английского языка факультета финансовой экономики МГИМО МИД России и Академией профессионального перевода провели в online-offline формате (г. Санкт-Петербург, ул. Большая Морская, д. 67) международную научно-практическую конференцию «Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции».
Организационный комитет конференции:
Первый день, 28 ноября 2022 г. Открытие конференции прошло 28 ноября, 10:00-10:30. Аудитория 53–03.
Ректор Санкт-Петербургского университета аэрокосмического приборостроения Юлия Анатольевна Антохина выступила с приветственным словом к участникам конференции:
«Уважаемые участники конференции, дорогие друзья! Рада всех приветствовать на открытии международной научно-практической конференции «Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции».
30 лет прошло с тех пор, как в нашем университете начал работу гуманитарный факультет. Уже 15 лет мы готовим переводчиков. Переводчиков, которые призваны осуществлять одну из важнейших миссий — через язык, через культуру, через Слово объединять людей, строить мосты взаимопонимания и взаимоуважения. Особенно это важно в такое непростое время.
Качество подготовки языковых специалистов определяет будущее нашей страны, ее экономики и культурного представительства.
Поддерживать престиж российского образования, предпринимательства, науки, спорта и искусства – это миссия, которую в частности выполняют высококвалифицированные переводчики. В современном мире есть множество нюансов, которые влияют на понимание общечеловеческих проблем, на восприятие культурных различий, на вопросы национальных интересов народов. При этом запросы к грамотности языкового специалиста постоянно растут.
Много интересных задач ставит перед нами вопрос научно-технического развития и роста роли информационных технологий в лингвистике. Они призваны помогать как обывателям, так и профессионалам, но вместе с тем также ежегодно бросают вызов профессии. В условиях технического прогресса важно своевременно актуализировать образовательные программы, чтобы готовить востребованных специалистов для российской экономики.
Наш технический вуз дает отличную площадку для междисциплинарной подготовки переводчиков, разбирающихся в различных отраслях. В этом преимущество данного направления подготовки в ГУАП, которое нам важно сохранить. Верю, что наша конференция внесет вклад в развитие переводческого дела, в совершенствование подготовки переводчиков и принесет пользу университету. Желаю участникам конференции успешной и плодотворной работы!»
Декан гуманитарного факультета Константин Викторович Лосев также выступил с приветственной речью, выразив надежду на дальнейшее плодотворное сотрудничество кафедры иностранных языков гуманитарного факультета ГУАП с кафедрой английского языка факультета финансовой экономики МГИМО МИД России и кафедрой перевода РГПУ им. А. И. Герцена, подчернув актуальность межвузовских взаимодействий.
Пленарное заседание прошло 28 ноября, 10:30-13:00 в аудитории 53–03.
Были прочитаны доклады, посвящённые проблемам как современной методологии обучения переводу, так и специфике переводческой деятельности в целом:
«Современные подходы к обучению переводу в неязыковом вузе»,
2.Алексеева Ирина Сергеевна, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, профессор кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена, член творческого союза «Мастера литературного перевода», кандидат филологических наук.
«Как не стоит обучать переводу»,
«Чему учить отраслевого переводчика?»
«Профессиональная компетентность преподавателя отраслевого перевода»,
«Преподававние постредактирования машинного перевода в неязыковом вузе»,
«Второе переводческое образование: построение программы подготовки».
Секционные заседания секции 1. «Актуальные вопросы обучения отраслевому переводу» прошли 28 ноября с 14:00 до 16:00 в аудитория 53–03
Были прочитаны доклады, посвященные проблематике адекватности перевода в современных условиях развития информационного общества:
Секция 2 «Современные технологии в обучении иностранному языку и переводу» прошла 28 ноября с 14:00 до 15:30 в зале «Да Винчи».
Были прочитаны доклады, посвященные проблематике адекватности перевода в современных условиях развития информационного общества:
«История методик сравнения переводов» (онлайн),
«Кластеризация как способ структурирования терминосистемы»,
«Обучение, основанное на челленджах» (немецкий язык),
«Отражение развития международных научно-технологических отношений на процессе подготовки переводчиков» (онлайн).
Секция 3 «Обучение профессионально ориентированному иностранному языку» прошла 28 ноября с 15:15 до 16:30 в зале «Да Винчи».
Были прочитаны доклады, затрагивающие как прикладные аспекты переводческой деятельности, так и концептуальные вопросы когнитивного характера:
«Субтитрирование как дидактический инструмент обучения иностранному языку»,
«Использование творческих заданий при изучении английского языка как способ повышения мотивации к будущей профессиональной деятельности студентов инженерного профиля»(онлайн),
«Контекстный подход в профессионально-ориентированном обучении английскому языку» (онлайн),
«Введение в тему (Lead-in) как компонент содержания профессиональной языковой подготовки»,
«Испанский язык для студентов-международников»,
Викулина Мария Алексеевна, Российский государственный университет нефти и газа НИУ имени И. М. Губкина, кафедра конституционного и международного права, доцент.
«Опосредованное погружение в англоязычный правовой дискурс как условие формирования профессиональных компетенций» (онлайн),
«Новостные материалы для развития иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции с учетом профессиональных особенностей будущих специалистов в сфере международных отношений (онлайн)»,
«Проектная деятельность как неотъемлемая часть обучения профессионально ориентированному иностранному языку» (онлайн),
«От формы к смыслу или от смысла к форме? Как мы читаем научный текст».
Второй день. 29 ноября 2022 г. «Актуальные вопросы обучения отраслевому переводу».
Заседание секции прошло в режиме он-лайн с 10:00 до 13:00.
Были прочитаны доклады, развивающие затронутую в первый день конференции актуальную тематику современной методологии обучения переводу, а также рассматривающие специфику неязыковых вузов:
26 мая отмечается День преподавателя перевода. В 2022 году состоялся ряд мероприятий, приуроченных к этому празднику. Студенты и преподаватели гуманитарного факультета ГУАП приняли в них активное участие.
20 мая 2022 года в ЛГУ имени А.С. Пушкина при поддержке Ассоциации преподавателей преподавателей перевода была проведена игра «Перевод объединяет профессионалов». Студенты ГУАП Елизавета Викулина, Анастасия Петихина, Ольга Змеева и Ульяна Культина в составе сборных команд заняли все призовые места в соревновании. Участников оценивали представители переводческих компаний – потенциальные работодатели ребят в скором будущем.
21 мая, также на площадке ЛГУ имени А.С. Пушкина, Елизавета Викулова заняла 3 место в научных слэмах по тематике ВКР, получив также и приз зрительских симпатий. Известный переводчик, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода И.С. Алексеева, отметила высокий уровень подготовки студентов-переводчиков ГУАП.
26 мая Ассоциация преподавателей перевода вручила награду заведующей кафедрой иностранных языков М.А. Чихановой как лучшему преподавателю перевода учебного года 2021/2022 «За стремление сократить разрыв между образованием и отраслью».
13-14 мая в Одинцовском филиале МГИМО МИД России состоялась международная научно-практическая конференция «Переводчик 2030: обучение профессионально-ориентированному переводу в меняющемся мире». В конференции приняли участие выдающиеся переводчики России, преподаватели-практики из ведущих отечественных вузов и руководители переводческих компаний.
Заведующая кафедрой №63 М.А. Чиханова представила ГУАП на конференции, выступив с докладом, посвященным обучению переводу профессионально-ориентированных текстов.
На конференции обсуждались вопросы подготовки квалифицированных переводчиков и критерии выполнения государственных образовательных стандартов с учетом удовлетворения потребностей переводческой отрасли. Кафедра иностранных языков ГУАП планирует продолжить сотрудничество с участниками конференции, став ее регулярным участником.
«Любовь к собственному благу производит в нас любовь к отечеству, а личное самолюбие гордость народную, которая служит опорою патриотизма».
Николай Карамзин «О любви к Отечеству и народной гордости».
С днём защитника Отечества!
27 сентября 2021 года на базе кафедры иностранных языков гуманитарного факультета Ассоциацией преподавателей перевода была организована деловая игра «Перевод объединяет профессионалов», приуроченная к Международному дню переводчика.
Деловая игра объединила 20 профессионалов из 13 компаний и 3 вузов, а также 55 будущих профессионалов — студентов-переводчиков из 4 вузов Санкт-Петербурга. В игре приняли участие студенты ГУАП, ЛГУ им. А. С. Пушкина, РГПУ им. А. И. Герцена, Балтийского государственного технического университета Военмех им. Д. Ф. Устинова.
В состав жюри вошли руководители и переводчики таких переводческих компаний как, СТАР СПб, Литтера, Janus Worldwide, RWS Group, PROMT, Трансселер, «Право и слово», JUG Ru Group, Аватера, ООО «КИНЕФ», а также переводчики-фрилансеры.
Участники игры совершили путешествие по разным станциям: прошли собеседование с руководителями компаний, проверили свои знания русского языка, написав изложение, решали терминологические задачи, работали с автоматизированными системами перевода, изучали стандарты, договоры, бизнес и продажи.
После окончания соревновательной части игры для участников были организованы мастер-классы по профильным секциям.
Участники игры-студенты кафедры иностранных языков выступили достойно в составе сборных команд, завоевав все призовые места и получив призы в отдельных номинациях.
В соответствии с распоряжением Комитета но науке и высшей школе
от 30.10.2020 № 228 «О назначении и выплате именных стипендий
Правительства Санкт-Петербурга студентам образовательных организаций
высшего образования и среднего профессионального образовании»
Замятина Екатерина Павловна
федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшею образования «Санкт-Петербургский государственный
университет аэрокосмического приборостроения» является победителем конкурса на право получения
именных стипендий Правительства Санкт-Петербурга
студентам образовательных организаций высшего образования и среднего
профессионального образования 2020 года.
Магистранты II курса кафедры иностранных языков Камилла Тиллаева и Алёна Виноградова стали победителями II Международного научно-исследовательского конкурса «Лучшая студенческая статья 2020». Научный руководитель – зав. кафедрой иностранных языков, кандидат филологических наук, доцент Чиханова Марина Анатольевна.
Поздравляем наших победителей!
Ректорат, гуманитарный факультет, кафедра иностранных языков с глубоким прискорбием извещают, что 23 октября 2020 года на 90-году жизни после продолжительной болезни скончался Заслуженный работник высшей школы, заслуженный профессор ГУАП, кандидат филологических наук, профессор Роман Андреевич Орлов.
Р. А Орлов родился 16 марта 1931 года.
В 1954 году с отличием закончил первый Ленинградский педагогический институт иностранных языков.
В ЛИАП – ГУАП проработал 43 года.
С 1977 по 2010 год Р. А. Орлов возглавлял кафедру иностранных языков.
Роман Андреевич – автор 56 научных трудов, в том числе монографий и учебных пособий, курсов лекций по истории зарубежной литературы. Переводчик с русского на немецкий монографий «Генри Матисс», «Святая Русь», «Эрмитаж», «Суздаль», «Сокровища Эрмитажа».
В 1990 году Роману Андреевичу было присвоено звание профессора.
С 2001 года – Почётный работник высшего профессионального образования РФ.
C 2011 года – заслуженный профессор ГУАП.
C 2012 года – Заслуженный работник высшей школы.
Р. А. Орлов награждён медалями им. академика М. В. Келдыша, им. Ю. Гагарина, медалью «В память 300-летия Санкт Петербурга».
Мы навсегда сохраним в своих сердцах память о выдающемся переводчике и замечательном человеке Романе Андреевиче Орлове.
В весеннем семестре 2019–2020 года студенты 2 и 3 курсов (направление Лингвистика) прошли учебно-производственную переводческую практику в ООО «Protranslation».
Эта практика стала возможна благодаря сотрудничеству и помощи Ассоциации преподавателей перевода и компании «Protranslation».
В рамках практики студенты приняли участие в волонтёрском проекте «Юник» в качестве переводчиков брошюр про хромосомным отклонениям.
Ребята не просто получили представление о том, как организована работа в переводческой компании. Они приняли участие в реализации настоящего переводческого проекта, получили очень важный опыт работы в команде, когда от работы и ответственности каждого зависело качество выполняемых переводов.
Гуманитарный факультет и кафедра иностранных языков благодарит Ассоциацию преподавателей перевода и компанию Protranslation за предоставленную возможность и верит в то, что наше сотрудничество продолжится.
С 6 по 10 апреля 2020 года на гуманитарном факультете в рамках Научной сессии ГУАП в дистанционной (заочной) форме были проведены следующие секции:
1. «История, политология, философия» (руководитель – зав. каф., д. ист. н., доц. Л. Ю. Гусман),
2. «Культурология, реклама, связи с общественностью» (руководитель – декан, зав. каф., д. э. н., проф. К. В. Лосев),
3. «Иностранный язык и лингвистика» (руководитель – зав. каф., к. филол.н., доц. М. А. Чиханова),
4. «Физическая культура и спорт» (руководитель – зав. каф., д. пед. н., доц. В. М. Башкин).
Материалы конференции будут опубликованы в ежегодном сборнике докладов Научной сессии ГУАП.