Ректорат, гуманитарный факультет, кафедра иностранных языков с глубоким прискорбием извещают, что 23 октября 2020 года на 90-году жизни после продолжительной болезни скончался Заслуженный работник высшей школы, заслуженный профессор ГУАП, кандидат филологических наук, профессор Роман Андреевич Орлов.
Р. А Орлов родился 16 марта 1931 года.
В 1954 году с отличием закончил первый Ленинградский педагогический институт иностранных языков.
В ЛИАП – ГУАП проработал 43 года.
С 1977 по 2010 год Р. А. Орлов возглавлял кафедру иностранных языков.
Роман Андреевич – автор 56 научных трудов, в том числе монографий и учебных пособий, курсов лекций по истории зарубежной литературы. Переводчик с русского на немецкий монографий «Генри Матисс», «Святая Русь», «Эрмитаж», «Суздаль», «Сокровища Эрмитажа».
В 1990 году Роману Андреевичу было присвоено звание профессора.
С 2001 года – Почётный работник высшего профессионального образования РФ.
C 2011 года – заслуженный профессор ГУАП.
C 2012 года – Заслуженный работник высшей школы.
Р. А. Орлов награждён медалями им. академика М. В. Келдыша, им. Ю. Гагарина, медалью «В память 300-летия Санкт Петербурга».
Мы навсегда сохраним в своих сердцах память о выдающемся переводчике и замечательном человеке Романе Андреевиче Орлове.
В весеннем семестре 2019–2020 года студенты 2 и 3 курсов (направление Лингвистика) прошли учебно-производственную переводческую практику в ООО «Protranslation».
Эта практика стала возможна благодаря сотрудничеству и помощи Ассоциации преподавателей перевода и компании «Protranslation».
В рамках практики студенты приняли участие в волонтёрском проекте «Юник» в качестве переводчиков брошюр про хромосомным отклонениям.
Ребята не просто получили представление о том, как организована работа в переводческой компании. Они приняли участие в реализации настоящего переводческого проекта, получили очень важный опыт работы в команде, когда от работы и ответственности каждого зависело качество выполняемых переводов.
Гуманитарный факультет и кафедра иностранных языков благодарит Ассоциацию преподавателей перевода и компанию Protranslation за предоставленную возможность и верит в то, что наше сотрудничество продолжится.
С 6 по 10 апреля 2020 года на гуманитарном факультете в рамках Научной сессии ГУАП в дистанционной (заочной) форме были проведены следующие секции:
1. «История, политология, философия» (руководитель – зав. каф., д. ист. н., доц. Л. Ю. Гусман),
2. «Культурология, реклама, связи с общественностью» (руководитель – декан, зав. каф., д. э. н., проф. К. В. Лосев),
3. «Иностранный язык и лингвистика» (руководитель – зав. каф., к. филол.н., доц. М. А. Чиханова),
4. «Физическая культура и спорт» (руководитель – зав. каф., д. пед. н., доц. В. М. Башкин).
Материалы конференции будут опубликованы в ежегодном сборнике докладов Научной сессии ГУАП.
Рабочие языки семинара — русский и английский. Приглашенные докладчики —
По итогам второго международного конкурса имени Р.К. Миньяр-Белоручева «Переводчик — творчество и просвещение», проходившего в сентябре 2019 года, выпускники кафедры иностранных языков заняли призовые места.
Также за высокий уровень подготовки студентов диплом был вручён заведующей кафедрой иностранных языков Марине Анатольевне Чихановой.
В октябре 2018 года заведующая кафедрой иностранных языков М. А. Чиханова приняла участи в академической части XXVIII фестиваля актеров дубляжа «Voci nell’ Ombra»: «From Multimedia to Cross-Media».
Доклад М. А. Чихановой был посвящён подготовке аудиовизуальных переводчиков для перевода под дубляж.
Поздравляем Светлану Рыжикову, выпускницу кафедры иностранных языков, с победой в первом Всероссийском конкурсе им. Р. К. Миньяр-Белоручева на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение».
Светлана победила в номинации «Дидактика перевода». Тема её выпускной квалификационной работы – «Принципы и трудности создания аудиодескрипции (на примере художественного фильма «28 панфиловцев»)». Научный руководитель – М. А. Чиханова, рецензент – И. С. Борщевский.
В настоящее время Светлана работает в компании «РуФилмс», создавая аудиодескрипцию к фильмам для людей с особыми когнитивными потребностями (для слепых и слабовидящих людей).
В 6 номере журнала «Вопросы языкознания» за 2017 год была опубликована статья доцента кафедры иностранных языков П. М. Эйсмонт «»Как стать большим?»: предикативные прилагательные в детской речи».
Журнал «Вопросы языкознания» издаётся под руководством Российской академии наук с 1952 года. Журнал входит в ведущие международные базы данных, среди которых Elsevier BV Scopus, Web of Science, ERIH PLUS и другие.
Познакомиться с аннотацией и текстом статьи можно на сайте журнала.
В октябре 2017 года заведующая кафедрой иностранных языков М. А. Чиханова приняла участие в международной научно-практической конференции «Аудиовизульный перевод: обучение переводу в академических учебных заведениях», посвящённой преподаванию аудиовизуального перевода в академических учебных заведениях (г. Савона, Италия). Конференция проводилась в рамках фестиваля «National film and TV dubbing festival Voci nell’Ombra (Voices in the Shadow)». Доклад М. А. Чихановой был посвящён преподаванию аудиовизуального перевода в ГУАП.
Семинар организован Санкт-Петербургским государственным университетом аэрокосмического приборостроения совместно с Санкт-Петербургской государственной консерваторией им. Н.А. Римского-Корсакова с целью содействия междисциплинарному общению и сотрудничеству лингвистов, музыкантов и IT-специалистов в сфере актуальных проблем гуманитарного знания.
В начале семинара с приветственной речью к участникам обратились ректор ГУАП Ю.А.Антохина, проректор по научной работе Санкт-Петербургской государственной консерватории им. Н.А. Римского-Корсакова Н.А.Брагинская, проректор по международной деятельности ГУАП К.В.Лосев и приглашенный докладчик, профессор Сабин Ятриду из Массачусетского технологического института (MIT).
В семинаре принимают участие представители более чем 20 стран: Австрии, Великобритании, Германии, Голландии, Индии, Испании, России, США, Таиланда, Финляндии, Франции, Хорватии, Швейцарии, Турции, Японии и др.
С докладами выступают представители таких ведущих иностранных вузов как: MIT (США), Туро Колледж (США), California State University San Marcos (США), University of Music, Karlsruhe (Германия), Universitat Pompeu Fabra (Испания), Universitat Autònoma de Barcelona (Испания), University of Kent (Великобритания), University of Zagreb (Хорватия), University of Nice (Франция), Istanbul Technical University (Турция), Université de Genève (Швейцария) и др.
В ходе мероприятия состоится обсуждение таких актуальных проблем гуманитарного знания, как:
Особое внимание будет уделено вопросам формального представления языка и музыки и проблемам организации звуковых корпусов в языке и музыке.
По итогам семинара планируется издание сборника статей в серии Communications in Computer and Information Science в издательстве Springer (индексируется в Scopus) и публикация отдельных русскоязычных статей в журнале «Философия и гуманитарные науки в информационном обществе» (индексируется в РИНЦ). Все опубликованные статьи будут отобраны по результатам слепого рецензирования.
11 сентября 2015 г. в ГУАП прошел международный академический семинар «Торжественное открытие лаборатории SDL Trados в ГУАП». В работе семинара приняли участие руководители SDL и Т-Сервис, представители компаний-заказчиков, переводческих компаний и вузов Российской Федерации.
На семинаре выступили руководители SDL Массимо Гисланди, Пол Филкин, переводчик и преподаватель Алексей Кирюшин (МГУ), ведущий технический специалист Т-Сервис Юрий Белик и координатор программ Т-Сервис Татьяна Виноградова. Выступления были посвящены научным исследованиям в области компьютерных технологий и программных систем SDL Trados, созданию учебных материалов по разработке приложений, интегрированных с SDL Trados и Multiterm (многоязычной терминологической базой данных), методике преподавания автоматизированных систем перевода на примере Trados. Преподаватели обменялись опытом преподавания дисциплин с использованием возможностей SDL Trados.
В рамках семинара 10 сентября прошёл однодневный тренинг для студентов по технологиям создания программных модулей для систем автоматизированного перевода SDL. Тренинг провёл ведущий технический специалист SDL Ромулус Крисан. Рабочий язык тренинга – английский. По итогам тренинга студенты получат сертификаты. Студентам университета будет предоставлена возможность пройти практику в компании SDL Trados. Они должны будут решать задачи создания различных лингвистических проектов.
С 13 по 17 апреля 2015 года на кафедре иностранных языков Алексеем Владимировичем Козуляевым (Генеральный директор ООО РуФилмс, переводчик) был прочитан авторский спецкурс по аудиовизуальному переводу для студентов направления «Лингвистика».
Слушателями курса стали студенты 2–5 курсов профилей «Перевод и переводоведение» и «Теоретическая и прикладная лингвистика», преподаватели кафедры иностранных языков.
Перед слушателями курса с помощью лекционных материалов, небольших примеров видеоматериалов и практического разбора исходных и переведенных монтажных листов были раскрыты психологические, лингвистические, страноведческие и переводческие особенности аудиовизуального перевода.
А. В. Козуляев рассказал об истории аудиовизуального перевода, о процессе поиска учёными и практиками основных компетенций для аудиовизуальных переводчиков.
Слушатели спецкурса узнали об основных типах аудиовизуального перевода: перевод для субтитрирования, перевод для закадрового озвучивания, перевод для детских программ, перевод для трёхмерного субтитрирования, липсинк.
Студенты своими руками «пощупали» профессию аудиовизуального переводчика, поняли, насколько это сложный в профессиональном отношении вид перевода, но они готовы учиться.