11 сентября 2015 г. в ГУАП прошел международный академический семинар «Торжественное открытие лаборатории SDL Trados в ГУАП». В работе семинара приняли участие руководители SDL и Т-Сервис, представители компаний-заказчиков, переводческих компаний и вузов Российской Федерации.
На семинаре выступили руководители SDL Массимо Гисланди, Пол Филкин, переводчик и преподаватель Алексей Кирюшин (МГУ), ведущий технический специалист Т-Сервис Юрий Белик и координатор программ Т-Сервис Татьяна Виноградова. Выступления были посвящены научным исследованиям в области компьютерных технологий и программных систем SDL Trados, созданию учебных материалов по разработке приложений, интегрированных с SDL Trados и Multiterm (многоязычной терминологической базой данных), методике преподавания автоматизированных систем перевода на примере Trados. Преподаватели обменялись опытом преподавания дисциплин с использованием возможностей SDL Trados.
В рамках семинара 10 сентября прошёл однодневный тренинг для студентов по технологиям создания программных модулей для систем автоматизированного перевода SDL. Тренинг провёл ведущий технический специалист SDL Ромулус Крисан. Рабочий язык тренинга – английский. По итогам тренинга студенты получат сертификаты. Студентам университета будет предоставлена возможность пройти практику в компании SDL Trados. Они должны будут решать задачи создания различных лингвистических проектов.
С 13 по 17 апреля 2015 года на кафедре иностранных языков Алексеем Владимировичем Козуляевым (Генеральный директор ООО РуФилмс, переводчик) был прочитан авторский спецкурс по аудиовизуальному переводу для студентов направления «Лингвистика».
Слушателями курса стали студенты 2–5 курсов профилей «Перевод и переводоведение» и «Теоретическая и прикладная лингвистика», преподаватели кафедры иностранных языков.
Перед слушателями курса с помощью лекционных материалов, небольших примеров видеоматериалов и практического разбора исходных и переведенных монтажных листов были раскрыты психологические, лингвистические, страноведческие и переводческие особенности аудиовизуального перевода.
А. В. Козуляев рассказал об истории аудиовизуального перевода, о процессе поиска учёными и практиками основных компетенций для аудиовизуальных переводчиков.
Слушатели спецкурса узнали об основных типах аудиовизуального перевода: перевод для субтитрирования, перевод для закадрового озвучивания, перевод для детских программ, перевод для трёхмерного субтитрирования, липсинк.
Студенты своими руками «пощупали» профессию аудиовизуального переводчика, поняли, насколько это сложный в профессиональном отношении вид перевода, но они готовы учиться.
27 декабря 2014 года на кафедре иностранных языков Гуманитарного факультета ГУАП прошла встреча преподавателей со своими бывшими студентами, лингвистами-переводчиками 2013 и 2014 годов выпуска.
Все выпускники как первого выпуска 2013 года, когда тринадцать человек получили красные дипломы, так и второго, который состоялся в 2014 году, после окончания ГУАП нашли себя в сферах, связанных с преподаванием языка и переводом.
Выпускницы Гуманитарного факультета А. Васильева, Л. Агупова, Е. Якубова (Журова), П. Кухаренко, Е. Ермишина и К. Кукушкина преподают иностранные языки в школах, в том числе — специализированных.
Услуги Ю. Пекашовой, В. Ивановой, А. Лузиной, Н. Долгополовой, А. Гавриловой, О. Чубенко, Н. Шелгуновой, О. Полухиной, Н. Черных, И. Терентьевой, Н. Белоградской, Е. Юрьевой, Ю. Никифоровой и Н. Ераковой в качестве переводчиков широко востребованы международными компаниями, переводческими бюро, туристическими агентствами и визовыми центрами, предпочитающими работу с хорошо зарекомендовавшими себя дипломированными фрилансерами.
И. Михиторьянц занимает должность заместителя директора по российским проектам и связям с органами государственной власти в Европейском университете Санкт-Петербурга.
Четверо выпускников 2014 года работают в ГУАП: Д. Агапудов, М. Ксенфонтова, А. Зайцева — на кафедре иностранных языков Гуманитарного факультета, Т. Петрова —помощником проректора по международной деятельности.
А. Гапонова служит в театре «Зазеркалье», гармонично сочетая творчество и переводческую деятельность.
Встреча проходила в неформальной дружеской обстановке; со стороны бывших студентов прозвучало немало слов благодарности в адрес бывших преподавателей, чей профессионализм и педагогический талант позволил уверенно войти в сложную и увлекательную профессию переводчика.
Выпускники не только с теплотой и лёгкой грустью вспоминали время, проведённое в стенах ГУАП, как это свойственно всем прилежным студентам, но и активно делились своим опытом работы как молодые коллеги. Для преподавателей кафедры поистине бесценным был их свежий взгляд на то, какие навыки и знания необходимы практикующему переводчику для успешной карьеры в современных условиях.
Кафедра иностранных языков планирует сделать такие мероприятия регулярными, а кроме того — организовывать встречи выпускников со студентами-лингвистами.
Для повышения эффективности учебного процесса планируется и совместное участие преподавателей и выпускников в научно-практических конференциях.