В г. Нальчик (Кабардино-Балкария) с 13. 07 по 22. 07 2023 года проходила Летняя школа перевода.
Марина Анатольевна Чиханова, зав. кафедрой иностранных языков, приняла участие в работе школы.
Преподаватели перевода обсуждали животрепещущие вопросы, связанные с проектированием новых образовательных программ, разработкой РПД и ФОС с учетом действующих стандартов с одной стороны, и требованиями переводческой отрасли с другой.
Н. Н. Гавриленко, д. пед. наук, профессор РУДН, рассказала о дидактике переводческой деятельности, о том, как строить курс обучения переводческой деятельности.
И. С. Алексеева, директор Высшей школы перевода, переводчик немецкой художественной литературы поделилась своими идеями об активных формах обучения теории перевода, о сценарном подходе при обучении переводу.
И. С. Борщевский, ведущий специалист в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности, ведущий российский эксперт по аудиовизуальному переводу для незрячих и глухих людей, преподаватель кафедры теории и практики перевода Института переводоведения, русистики и многоязычия ПГУ, медицинский переводчик рассказал о том, какие специалисты нужны, чтобы обеспечить качественный перевод аудиовизуального контента.
При обсуждении программ учитывали самые частые вопросы и проблемы, которые приходится решать составителям образовательных программ и рабочих программ дисциплин из разных регионов РФ при подготовке необходимой документации и разработке содержания преподаваемых дисциплин.
Итогом работы стало создание будущей образовательной программы подготовки специалистов по направлению Лингвистика, профиль Перевод и переводоведение, в которую предлагается включить блоки «Обязательный» (общеобразовательные предметы), «Языковая подготовка» (с учетом региональных условий), «Основы профессиональной деятельности», «Практика письменного перевода», «Практика устного перевода», «Специализация переводчика», «практика», «ГИА».
С 28 по 29 ноября 2022 года кафедра иностранных языков гуманитарного факультета Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения совместно с кафедрой английского языка факультета финансовой экономики МГИМО МИД России и Академией профессионального перевода провели в online-offline формате (г. Санкт-Петербург, ул. Большая Морская, д. 67) международную научно-практическую конференцию «Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции».
Организационный комитет конференции:
Первый день, 28 ноября 2022 г. Открытие конференции прошло 28 ноября, 10:00-10:30. Аудитория 53–03.
Ректор Санкт-Петербургского университета аэрокосмического приборостроения Юлия Анатольевна Антохина выступила с приветственным словом к участникам конференции:
«Уважаемые участники конференции, дорогие друзья! Рада всех приветствовать на открытии международной научно-практической конференции «Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции».
30 лет прошло с тех пор, как в нашем университете начал работу гуманитарный факультет. Уже 15 лет мы готовим переводчиков. Переводчиков, которые призваны осуществлять одну из важнейших миссий — через язык, через культуру, через Слово объединять людей, строить мосты взаимопонимания и взаимоуважения. Особенно это важно в такое непростое время.
Качество подготовки языковых специалистов определяет будущее нашей страны, ее экономики и культурного представительства.
Поддерживать престиж российского образования, предпринимательства, науки, спорта и искусства – это миссия, которую в частности выполняют высококвалифицированные переводчики. В современном мире есть множество нюансов, которые влияют на понимание общечеловеческих проблем, на восприятие культурных различий, на вопросы национальных интересов народов. При этом запросы к грамотности языкового специалиста постоянно растут.
Много интересных задач ставит перед нами вопрос научно-технического развития и роста роли информационных технологий в лингвистике. Они призваны помогать как обывателям, так и профессионалам, но вместе с тем также ежегодно бросают вызов профессии. В условиях технического прогресса важно своевременно актуализировать образовательные программы, чтобы готовить востребованных специалистов для российской экономики.
Наш технический вуз дает отличную площадку для междисциплинарной подготовки переводчиков, разбирающихся в различных отраслях. В этом преимущество данного направления подготовки в ГУАП, которое нам важно сохранить. Верю, что наша конференция внесет вклад в развитие переводческого дела, в совершенствование подготовки переводчиков и принесет пользу университету. Желаю участникам конференции успешной и плодотворной работы!»
Декан гуманитарного факультета Константин Викторович Лосев также выступил с приветственной речью, выразив надежду на дальнейшее плодотворное сотрудничество кафедры иностранных языков гуманитарного факультета ГУАП с кафедрой английского языка факультета финансовой экономики МГИМО МИД России и кафедрой перевода РГПУ им. А. И. Герцена, подчернув актуальность межвузовских взаимодействий.
Пленарное заседание прошло 28 ноября, 10:30-13:00 в аудитории 53–03.
Были прочитаны доклады, посвящённые проблемам как современной методологии обучения переводу, так и специфике переводческой деятельности в целом:
«Современные подходы к обучению переводу в неязыковом вузе»,
2.Алексеева Ирина Сергеевна, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, профессор кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена, член творческого союза «Мастера литературного перевода», кандидат филологических наук.
«Как не стоит обучать переводу»,
«Чему учить отраслевого переводчика?»
«Профессиональная компетентность преподавателя отраслевого перевода»,
«Преподававние постредактирования машинного перевода в неязыковом вузе»,
«Второе переводческое образование: построение программы подготовки».
Секционные заседания секции 1. «Актуальные вопросы обучения отраслевому переводу» прошли 28 ноября с 14:00 до 16:00 в аудитория 53–03
Были прочитаны доклады, посвященные проблематике адекватности перевода в современных условиях развития информационного общества:
Секция 2 «Современные технологии в обучении иностранному языку и переводу» прошла 28 ноября с 14:00 до 15:30 в зале «Да Винчи».
Были прочитаны доклады, посвященные проблематике адекватности перевода в современных условиях развития информационного общества:
«История методик сравнения переводов» (онлайн),
«Кластеризация как способ структурирования терминосистемы»,
«Обучение, основанное на челленджах» (немецкий язык),
«Отражение развития международных научно-технологических отношений на процессе подготовки переводчиков» (онлайн).
Секция 3 «Обучение профессионально ориентированному иностранному языку» прошла 28 ноября с 15:15 до 16:30 в зале «Да Винчи».
Были прочитаны доклады, затрагивающие как прикладные аспекты переводческой деятельности, так и концептуальные вопросы когнитивного характера:
«Субтитрирование как дидактический инструмент обучения иностранному языку»,
«Использование творческих заданий при изучении английского языка как способ повышения мотивации к будущей профессиональной деятельности студентов инженерного профиля»(онлайн),
«Контекстный подход в профессионально-ориентированном обучении английскому языку» (онлайн),
«Введение в тему (Lead-in) как компонент содержания профессиональной языковой подготовки»,
«Испанский язык для студентов-международников»,
Викулина Мария Алексеевна, Российский государственный университет нефти и газа НИУ имени И. М. Губкина, кафедра конституционного и международного права, доцент.
«Опосредованное погружение в англоязычный правовой дискурс как условие формирования профессиональных компетенций» (онлайн),
«Новостные материалы для развития иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции с учетом профессиональных особенностей будущих специалистов в сфере международных отношений (онлайн)»,
«Проектная деятельность как неотъемлемая часть обучения профессионально ориентированному иностранному языку» (онлайн),
«От формы к смыслу или от смысла к форме? Как мы читаем научный текст».
Второй день. 29 ноября 2022 г. «Актуальные вопросы обучения отраслевому переводу».
Заседание секции прошло в режиме он-лайн с 10:00 до 13:00.
Были прочитаны доклады, развивающие затронутую в первый день конференции актуальную тематику современной методологии обучения переводу, а также рассматривающие специфику неязыковых вузов:
26 мая отмечается День преподавателя перевода. В 2022 году состоялся ряд мероприятий, приуроченных к этому празднику. Студенты и преподаватели гуманитарного факультета ГУАП приняли в них активное участие.
20 мая 2022 года в ЛГУ имени А.С. Пушкина при поддержке Ассоциации преподавателей преподавателей перевода была проведена игра «Перевод объединяет профессионалов». Студенты ГУАП Елизавета Викулина, Анастасия Петихина, Ольга Змеева и Ульяна Культина в составе сборных команд заняли все призовые места в соревновании. Участников оценивали представители переводческих компаний – потенциальные работодатели ребят в скором будущем.
21 мая, также на площадке ЛГУ имени А.С. Пушкина, Елизавета Викулова заняла 3 место в научных слэмах по тематике ВКР, получив также и приз зрительских симпатий. Известный переводчик, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода И.С. Алексеева, отметила высокий уровень подготовки студентов-переводчиков ГУАП.
26 мая Ассоциация преподавателей перевода вручила награду заведующей кафедрой иностранных языков М.А. Чихановой как лучшему преподавателю перевода учебного года 2021/2022 «За стремление сократить разрыв между образованием и отраслью».
По итогам второго международного конкурса имени Р.К. Миньяр-Белоручева «Переводчик — творчество и просвещение», проходившего в сентябре 2019 года, выпускники кафедры иностранных языков заняли призовые места.
Также за высокий уровень подготовки студентов диплом был вручён заведующей кафедрой иностранных языков Марине Анатольевне Чихановой.
В октябре 2018 года заведующая кафедрой иностранных языков М. А. Чиханова приняла участи в академической части XXVIII фестиваля актеров дубляжа «Voci nell’ Ombra»: «From Multimedia to Cross-Media».
Доклад М. А. Чихановой был посвящён подготовке аудиовизуальных переводчиков для перевода под дубляж.
В октябре 2017 года заведующая кафедрой иностранных языков М. А. Чиханова приняла участие в международной научно-практической конференции «Аудиовизульный перевод: обучение переводу в академических учебных заведениях», посвящённой преподаванию аудиовизуального перевода в академических учебных заведениях (г. Савона, Италия). Конференция проводилась в рамках фестиваля «National film and TV dubbing festival Voci nell’Ombra (Voices in the Shadow)». Доклад М. А. Чихановой был посвящён преподаванию аудиовизуального перевода в ГУАП.