Марина Анатольевна Чиханова | Гуманитарный факультет ГУАП

 

  (812) 708-43-45                vk.com/hfguap      

Гуманитарный факультет ГУАП


М. А. Чиханова. Летняя школа перевода


В г. Нальчик (Кабардино-Балкария) с 13. 07 по 22. 07 2023 года проходила Летняя школа перевода.

Марина Анатольевна Чиханова, зав. кафедрой иностранных языков, приняла участие в работе школы.

Преподаватели перевода обсуждали животрепещущие вопросы, связанные с проектированием новых образовательных программ, разработкой РПД и ФОС с учетом действующих стандартов с одной стороны, и требованиями переводческой отрасли с другой.

Н. Н. Гавриленко, д. пед. наук, профессор РУДН, рассказала о дидактике переводческой деятельности, о том, как строить курс обучения переводческой деятельности.

И. С. Алексеева, директор Высшей школы перевода, переводчик немецкой художественной литературы поделилась своими идеями об активных формах обучения теории перевода, о сценарном подходе при обучении переводу.

И. С. Борщевский, ведущий специалист в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности, ведущий российский эксперт по аудиовизуальному переводу для незрячих и глухих людей, преподаватель кафедры теории и практики перевода Института переводоведения, русистики и многоязычия ПГУ, медицинский переводчик рассказал о том, какие специалисты нужны, чтобы обеспечить качественный перевод аудиовизуального контента.

При обсуждении программ учитывали самые частые вопросы и проблемы, которые приходится решать составителям образовательных программ и рабочих программ дисциплин из разных регионов РФ при подготовке необходимой документации и разработке содержания преподаваемых дисциплин.

Итогом работы стало создание будущей образовательной программы подготовки специалистов по направлению Лингвистика, профиль Перевод и переводоведение, в которую предлагается включить блоки «Обязательный» (общеобразовательные предметы), «Языковая подготовка» (с учетом региональных условий), «Основы профессиональной деятельности», «Практика письменного перевода», «Практика устного перевода», «Специализация переводчика», «практика», «ГИА».
 

Международная научно-практическая конференция «Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции»


С 28 по 29 ноября 2022 года кафедра иностранных языков гуманитарного факультета Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения совместно с кафедрой английского языка факультета финансовой экономики МГИМО МИД России и Академией профессионального перевода провели в online-offline формате (г. Санкт-Петербург, ул. Большая Морская, д. 67) международную научно-практическую конференцию «Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции».

 

Организационный комитет конференции:

  • Антохина Ю.А., д.э.н., проф., ректор ГУАП, председатель  организационного комитета, Россия;
  • Лосев К. В. – д.э.н., проф., декан гуманитарного факультета, сопредседатель, Россия;
  • Чиханова М. А. – зав. кафедрой иностранных языков, доц., к. фил.наук, сопредседатель,  Россия;
  • Степанова М. М. — к.п.н., доц. кафедры английского языка МГИМО МИД России, сопредседатель, Россия;
  • Светова С. Ю. – директор ООО «Т-Сервис», (единственный авторизованный реселлер решений Trados в России), сопредседатель, Россия;
  • Троицкий Д. И. – к. т.н., Агентство технических переводов и разработки софта Technical Translation & Software.

 

Первый день, 28 ноября 2022 г. Открытие конференции прошло 28 ноября, 10:00-10:30.  Аудитория 53–03.

 

Ректор Санкт-Петербургского университета аэрокосмического приборостроения Юлия Анатольевна Антохина выступила с приветственным словом  к участникам конференции:

«Уважаемые участники конференции, дорогие друзья!  Рада всех приветствовать на открытии международной научно-практической конференции «Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции».

30 лет прошло с тех пор, как в нашем университете начал работу гуманитарный факультет.  Уже 15 лет мы готовим переводчиков. Переводчиков, которые призваны осуществлять одну из важнейших миссий — через язык, через культуру, через Слово объединять людей, строить мосты взаимопонимания и взаимоуважения. Особенно это важно в такое непростое время.

Качество подготовки языковых специалистов определяет будущее нашей страны, ее экономики и культурного представительства.

Поддерживать престиж  российского образования, предпринимательства, науки, спорта и искусства – это миссия, которую в частности выполняют высококвалифицированные переводчики. В современном мире есть множество нюансов, которые влияют на понимание общечеловеческих проблем, на восприятие культурных различий, на вопросы национальных интересов народов. При этом запросы к грамотности языкового специалиста постоянно растут.

Много интересных задач ставит перед нами вопрос научно-технического развития и роста роли информационных технологий в лингвистике. Они призваны помогать как обывателям, так и профессионалам, но вместе с тем также ежегодно бросают вызов профессии. В условиях технического прогресса важно своевременно актуализировать образовательные программы, чтобы готовить востребованных специалистов для российской экономики.

Наш технический вуз дает отличную площадку для междисциплинарной подготовки переводчиков, разбирающихся в различных отраслях. В этом преимущество данного направления подготовки в ГУАП, которое нам важно сохранить. Верю, что наша конференция внесет вклад в развитие переводческого дела, в  совершенствование подготовки переводчиков и принесет пользу университету.  Желаю участникам конференции успешной и плодотворной работы!»

Декан гуманитарного факультета Константин Викторович Лосев также выступил с приветственной речью, выразив надежду на дальнейшее плодотворное сотрудничество кафедры иностранных языков гуманитарного факультета ГУАП с кафедрой английского языка факультета финансовой экономики МГИМО МИД России и кафедрой перевода РГПУ им. А. И. Герцена, подчернув актуальность межвузовских взаимодействий.

 

Пленарное заседание прошло 28 ноября, 10:30-13:00  в аудитории 53–03.

 

  • Председатель – Чиханова Марина Анатольевна,
  • Сопредседатель – Степанова Мария Михайловна.

 

Были прочитаны доклады, посвящённые проблемам как современной методологии обучения переводу, так и специфике переводческой деятельности в целом:

  1. Гавриленко Наталия Николаевна, профессор кафедры иностранных языков Инженерной академии Российского университета дружбы народов, создатель и руководитель Школы дидактики перевода, доктор педагогических наук.

«Современные подходы к обучению переводу в неязыковом вузе»,

2.Алексеева Ирина Сергеевна, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, профессор кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена, член творческого союза «Мастера литературного перевода», кандидат филологических наук.

«Как не стоит обучать переводу»,

  1. Ачкасов Андрей Валентинович, директор института иностранных языков, заведующий кафедрой перевода РГПУ им. А. И. Герцена, доктор филологических наук.

«Чему учить отраслевого переводчика?»

  1. Степанова Мария Михайловна доцент кафедры английского языка Одинцовского филиала МГИМО МИД России, кандидат педагогических наук.

«Профессиональная компетентность преподавателя отраслевого перевода»,

  1. Светова Светлана Юрьевна, директор ООО Т-Сервис.

«Преподававние постредактирования машинного перевода в неязыковом вузе»,

  1. Троицкий Дмитрий Игоревич, директор агентства технических переводов «TTS», научный сотрудник Института системных исследований РАН, кандидат технических наук, доцент.

«Второе переводческое образование: построение программы подготовки».

 

 

Секционные заседания секции 1. «Актуальные вопросы обучения отраслевому переводу» прошли 28 ноября с 14:00 до 16:00 в аудитория 53–03

 

  • Председатель – Степанова Мария Михайловна,
  • Сопредседатель – Троицкий Дмитрий Игоревич.

 

Были прочитаны доклады, посвященные проблематике адекватности перевода в современных условиях развития информационного общества:

  1. Петрова Ольга Владимировна Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова, начальник международной научно-исследовательской лаборатории «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения», профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода.
    «Обучение переводу или обучение профессионально-ориентированному переводу»  (онлайн),
  2. Вдовичев Алексей Владимирович, Минский государственный лингвистический университет, доцент кафедры теории и практики перевода № 1.
    «К вопросу о профессиональной подготовке переводчиков «за» и «против»» (онлайн),
  3. Вдовичев Алексей Владимирович/ Карапетова Елена Геннадьевна, доцент кафедры ТиПП № 1/ зав.кафедрой ТиПП № 1 (Минский государственный лингвистический университет).
    «Переводческие компетенции: требования языкового vs неязыкового вуза» (онлайн),
  4. Лукьянова Валентина Сергеевна, МГИМО Одинцовский филиал МГИМО МИД России, доцент кафедры английского языка факультета финансовой экономики
    «Проблема подготовки учебных материалов для обучения переводу с листа студентов обучающихся по специальности «экономика»»(онлайн),
  5. Гудкова Кира Владимировна, Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения, доцент кафедры иностранных языков.
    Грамматическая интерференция при переводе с английского языка на русский»,
  6. Манукян Илона Гагиковна, Одинцовский филиал МГИМО МИД России, преподаватель,
    «Экстралингвистические знания как фактор преодоления трудностей перевода в современном политическом дискурсе» (онлайн),
  7. Богданова Евгения Вячеславовна Одинцовский филиал МГИМО МИД России, старший преподаватель.
    «Анализ синтаксических трансформаций при обучении переводу документации (стандартов), на материале перевода методологии аудита ит-безопасности cobit19» (онлайн)
  8. Мельникова Екатерина Андреевна (научный руководитель — Габдуллина Светлана Рафаэлевна), НИИ морфологии человека имени академика А.П. Авцына.
    «Межкультурный аспект в обучении переводу с английского языка на русский: лексические и этические проблемы при переводе слов, обозначающих «инвалидность»».
  9. Юрьева Дарья Владимировна, Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения, ст. преподаватель кафедры иностранных языков.
    «Обучение профессионально ориентированному переводу в современном информационном обществе: дидактический аспект».

 

Секция 2 «Современные технологии в обучении иностранному языку и переводу» прошла 28 ноября с 14:00 до 15:30 в зале «Да Винчи».

 

  • Председатель – Светова Светлана Юрьевна,
  • Сопредседатель – Троицкий Дмитрий Игоревич.

Были прочитаны доклады, посвященные проблематике адекватности перевода в современных условиях развития информационного общества:

 

  1. Семенова Мария Олеговна, Кафедра переводоведения и практики перевода переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ.

«История методик сравнения переводов» (онлайн),

  1. Галковская Юлия Михайловна, Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения, доцент кафедры иностранных языков.

«Кластеризация как способ структурирования терминосистемы»,

  1. Русак Наталья Олеговна Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения, доцент кафедры международного предпринимательства.

«Обучение, основанное на челленджах» (немецкий язык),

  1. Макаревич Ирина Ивановна, факультет международных отношений Белорусского государственного университета, ст. преподаватель.

«Отражение развития международных научно-технологических отношений на процессе подготовки переводчиков» (онлайн).

 

Секция 3 «Обучение профессионально ориентированному иностранному языку» прошла 28 ноября с 15:15 до 16:30 в зале «Да Винчи».

 

Были прочитаны доклады, затрагивающие как прикладные аспекты переводческой деятельности, так и концептуальные вопросы когнитивного характера:

  1. Гуров Андрей Николаевич, Военный университет Министерства обороны, доцент (онлайн).

«Субтитрирование как дидактический инструмент обучения иностранному языку»,

  1. Фролова Татьяна Петровна, ФГАОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», доцент.

«Использование творческих заданий при изучении английского языка как способ повышения мотивации к будущей профессиональной деятельности студентов инженерного профиля»(онлайн),

  1. Цховребова Лана Зауровна, ГАОУ ВПО «Юго-Осетинский государственный университет им. А. А. Тибилова», заведующая кафедрой иностранных языков.

«Контекстный подход в профессионально-ориентированном обучении английскому языку» (онлайн),

  1. Гринько Олеся Александровна, Одинцовский филиал МГИМО МИД России, ст. преподаватель.

«Введение в тему (Lead-in) как компонент содержания профессиональной языковой подготовки»,

  1. 6. Роблес Эррера Арели, Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения, ст. преподаватель кафедры международного предпринимательства.

«Испанский язык для студентов-международников»,

  1. Ускова Татьяна Владимировна, Российский государственный университет нефти и газа НИУ имени И. М. Губкина, кафедра конституционного и международного права, доцент.

Викулина Мария Алексеевна, Российский государственный университет нефти и газа НИУ имени И. М. Губкина, кафедра конституционного и международного права, доцент.

«Опосредованное погружение в англоязычный правовой дискурс как условие формирования профессиональных компетенций» (онлайн),

  1. Морозова Анна Евгеньевна, НИ ТГУ Томск, доцент.

«Новостные материалы для развития иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции с учетом профессиональных особенностей будущих специалистов в сфере международных отношений (онлайн)»,

  1. Петрова Ольга Владимировна, ФГБОУ ВО «Ивановский государственный университет», Зав. кафедрой зарубежной филологии, к.ф.н, доц.

«Проектная деятельность как неотъемлемая часть обучения профессионально ориентированному иностранному языку» (онлайн),

  1. Чиханова Марина Анатольевна, Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения, зав. кафедрой иностранных языков.

«От формы к смыслу или от смысла к форме? Как мы читаем научный текст».

 

Второй день. 29 ноября 2022 г. «Актуальные вопросы обучения отраслевому переводу».

Заседание секции прошло в режиме он-лайн с 10:00 до 13:00.

 

Были прочитаны доклады, развивающие затронутую в первый день конференции актуальную тематику современной методологии обучения переводу, а также рассматривающие специфику неязыковых вузов:

 

  1. Тюрина Светлана Юрьевна, ИГЭУ, заведующий кафедрой.»Курс «it в переводе»: практический подход» (онлайн),
  2. Лукьянова Валентина Сергеевна, Одинцовский филиал МГИМО МИД России, доцент.Асанова Белла Элизбаровна, Одинцовский филиал МГИМО МИД Росси, преподаватель.»Дискурсивный анализ текста как методический инструмент при обучении политическому переводу и профессионально-ориентированному иностранному языку на примере стратегии игры на понижение» (онлайн),
  3. Мамедов Саид Заур оглы, АФ ННГУ им. Н.И.Лобачевского, преподаватель.»Тактика прагматической адаптации и правильного оформления информации при переводе экскурсионных текстов и текстов путеводителей (на материале русского и турецкого языков)» (онлайн),
  4. Фомин Сергей Сергеевич, Одинцовский филиал МГИМО МИД России, преподаватель.»Проблема оценки письменного перевода студентов, обучающихся по специальности «Экономика» и «Менеджмент» (на примере Одинцовского филиала МГИМО МИД России)» (онлайн),
  5. Зуева Виктория Витальевна, Колоскова Ольга Анатольевна. Одинцовский филиал МГИМО МИД России,»Актуальность обучения переводу современных английских неологизмов в неязыковом вузе» (онлайн),
  6. Голубева Ольга Васильевна, Смоленский гуманитарный университет, доцент кафедры английского языка и перевода»Методические аспекты обучения профессионально-ориентированному переводу в неязыковом вузе» (онлайн),
  7. Макаревич Татьяна Ивановна, Белорусский государственный университет, старший преподаватель кафедры английского языка и международной профессиональной деятельности.»Мировой рынок переводов и языковых услуг: состояние и перспективы развития» (онлайн),
  8. Давлетшина Диляра Кутдусовна, МГИМО МИД России.»Стилистически окрашенная лексика в переводе англоязычных публикаций (отношения Россия-НАТО)» (онлайн),
  9. Бекоева Ирина Давидовна, Юго-Осетинский государственный университет им. А.А.Тибилова, доцент кафедры английского языка.»Предпереводческий анализ текста как важный этап подготовки к профессионально-ориентированному переводу» (онлайн),10. Полубиченко Лилия Валериановна, МГУ имени М.В.Ломоносова, факультет иностранных языков и регионоведения, зав. кафедрой английского языка для естественных факультетов, профессор.»Системный подход к модернизации иноязычного образования на неязыковом факультете: реперные точки» (онлайн).

Мероприятия, посвященные дню преподавателя перевода 26 мая


26 мая отмечается День преподавателя перевода. В 2022 году состоялся ряд мероприятий, приуроченных к этому празднику. Студенты и преподаватели гуманитарного факультета ГУАП приняли в них активное участие.

20 мая 2022 года в ЛГУ имени А.С. Пушкина при поддержке Ассоциации преподавателей преподавателей перевода была проведена игра «Перевод объединяет профессионалов». Студенты ГУАП Елизавета Викулина, Анастасия Петихина, Ольга Змеева и Ульяна Культина в составе сборных команд заняли все призовые места в соревновании. Участников оценивали представители переводческих компаний – потенциальные работодатели ребят в скором будущем.

21 мая, также на площадке ЛГУ имени А.С. Пушкина, Елизавета Викулова заняла 3 место в научных слэмах по тематике ВКР, получив также и приз зрительских симпатий. Известный переводчик, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода И.С. Алексеева, отметила высокий уровень подготовки студентов-переводчиков ГУАП.

26 мая Ассоциация преподавателей перевода вручила награду заведующей кафедрой иностранных языков М.А. Чихановой как лучшему преподавателю перевода учебного года 2021/2022 «За стремление сократить разрыв между образованием и отраслью».

Мария Боброва. ll место в IV международном конкурсе «Переводчик – творчество и просвещение»


Мария Боброва, выпускница кафедры иностранных языков, заняла ll место в IV международном конкурсе выпускных квалификационных работ им. А. В. Фёдорова «Переводчик – творчество и просвещение», проводимой Школой дидактики перевода.
Стоит отметить, что это вторая награда Марии в этом конкурсе. Первая награда была получена два года назад за бакалаврскую работу.
Обе работы были выполнены под руководством кандидата филологических наук, доцента, заведующей кафедрой иностранных языков М. А. Чихановой.
Работа Марии получила очень высокую оценку профессионального переводческого сообщества

Итоги второго международного конкурса имени Р.К. Миньяр-Белоручева «Переводчик — творчество и просвещение»


По итогам второго международного конкурса имени Р.К. Миньяр-Белоручева «Переводчик — творчество и просвещение», проходившего в сентябре 2019 года, выпускники кафедры иностранных языков заняли призовые места.

  • 2 место — Дарья Михайловна Шамова,
  • 3 место — Мария Андреевна Боброва.

Также за высокий уровень подготовки студентов диплом был вручён заведующей кафедрой иностранных языков Марине Анатольевне Чихановой.

Доклад М. А. Чихановой на «Voci nell’ Ombra»: «From Multimedia to Cross-Media»


В октябре 2018 года заведующая кафедрой иностранных языков М. А. Чиханова приняла участи в академической части XXVIII фестиваля актеров дубляжа «Voci nell’ Ombra»: «From Multimedia to Cross-Media».

Доклад М. А. Чихановой был посвящён подготовке аудиовизуальных переводчиков для перевода под дубляж.

М. А. Чиханова. Доклад на конференции «Аудиовизульный перевод: обучение переводу в академических учебных заведениях»


В октябре 2017 года заведующая кафедрой иностранных языков М. А. Чиханова приняла участие в международной научно-практической конференции «Аудиовизульный перевод: обучение переводу в академических учебных заведениях», посвящённой преподаванию аудиовизуального перевода в академических учебных заведениях (г. Савона, Италия). Конференция проводилась в рамках фестиваля «National film and TV dubbing festival Voci nell’Ombra (Voices in the Shadow)». Доклад М. А. Чихановой был посвящён преподаванию аудиовизуального перевода в ГУАП.

Яндекс.Метрика