С 27 по 28 ноября 2023 года кафедра иностранных языков гуманитарного факультета Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения совместно с кафедрой английского языка факультета финансовой экономики МГИМО МИД России провела вторую международную научно-практическую конференцию «Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции».
Место проведения: Санкт-Петербург, ГУАП, ул. Большая Морская, д. 67, лит. А. (ауд. 53-01, 53-03, 52-22)
Перевод, иностранный язык, перестали быть исключительно гуманитарной сферой. Искусственный интеллект давно и прочно занял нишу в этой сфере. Но именно гуманитарное знание позволяет сохранить опыт, креативность и сами человеческие знания в эпоху искусственного интеллекта.
В течение двух дней обсуждались вопросы цифровизации обучения, большие языковые модели в переводе и в обучении языку, модели проблемного обучения переводчиков и много других важных методических и лингводидактических вопросов. Участниками конференции стали руководители переводческих компаний, переводчики и преподаватели вузов Санкт-Петербурга, Москвы, Воронежа, Красноярска, Калининграда, Нижнего Новгорода.
Свои доклады представили преподаватели Туркменского национального института мировых языков имени Довлетмаммеда Азади.
Впервые в этом году результатами своей работы поделились студенты и магистранты вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Владимира, Красноярска.
Вступительная речь профессора Лосева К.В., декана Гуманитарного факультета ГУАП на конференции «Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции»
«Уважаемые коллеги, дорогие друзья!
Я рад приветствовать вас в стенах нашего университета!
Мы с вами встречаемся уже на второй конференции, посвященная этой тематике, и это означает, что мы действительно обозначили крайне актуальную в наше время тему.
А наше время, как вы хорошо знаете, — это время серьёзного перелома во многих сферах нашей жизни.
И одним из них, несомненно, является впечатляющее развитие так называемого искусственного интеллекта.
И хотя, говоря откровенно, это — не более, чем алгоритм, который действует на основе массива данных, результаты его применения зачастую создают иллюзию наличия у него сознания.
В области перевода это ещё более впечатляюще, поскольку алгоритм давным-давно освоил не только сложные грамматические конструкции, но и уместность использования устойчивых выражений, далеко не всегда обусловленных логикой.
Таким образом, обучение переводу по-настоящему становится в наше время обучением мышления на другом языке, а не ловким перебором лексических комбинаций.
Я уверен — в этом контексте успехов «умных машин» важность живого и творческого существенно возрастает, и человек всё больше работает, в первую очередь, со смыслами, а затем уже со знаковыми системами. Мы возвращаемся и к человеку, и — шире — к человеческому.
Желаю вам успешных докладов и того живого резонанса слушателей, которого вы от них ждёте!»
Состав оргкомитета II международной научной конференции «Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции» 27-28 ноября 2023, ГУАП, г. Санкт-Петербург
Организационный комитет:
Программный комитет:
Рабочая группа:
Share the post "Вторая международная научно-практическая конференция «Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции»"