25-26 ноября 2024 года в Санкт-Петербургском государственном университете аэрокосмического приборостроения прошла III Международная научно-практическая конференция «Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции».
На открытии конференции 25 ноября 2024 года с приветственным словом выступил декан гуманитарного факультета Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения, доктор экономических наук, профессор Лосев Константин Викторович:
Дорогие друзья!
Мы снова собираемся с вами под куполом Георгиевского зала Чесменского дворца, что отнюдь не случайно: ведь мы собрались, чтобы говорить о прошлом, потому что язык — это всегда прошлое, то прошлое, которое позволяет описывать настоящее и на основе непротиворечивой инерции этого самого прошлого мыслить и говорить о будущем.
За последние годы многое изменилось:
так называемый искусственный интеллект, построенный на выявленных лингвистикой закономерностях языка, может весьма неплохо имитировать не только содержательный диалог, но притворяться осмысленным и даже мудрым собеседником;
значительно “поумнели” программы машинного перевода, овладевшие не только сложными грамматическими конструкциями, но и вобравшие в себя идиоматические выражения и весьма специфическую лексику.
Однако в любом случае и живой язык, неизбежно консервативный, и знаковые системы, столь стремительно развивающиеся в кибернетической среде, суть лишь инструменты. Инструменты, данные человеку, который по сути остался прежним, и “проклятые вопросы” его бытия, плотно связанные с моральным выбором, остались всё те же.
Более того, за последние три года с ужасающей очевидностью стало понятно, насколько язык — страшное оружие, особенно в открытом информационном пространстве. И даже — смертельное оружие при отсутствии критического мышления.
Таким образом, одной из важных задач обучения языкам и методам перевода остаётся не только подготовка высококлассного специалиста, но и формирование личности учащегося: личности творческой, свободной, но при этом осознающей всю меру ответственности, которая неизбежно возрастает с совершенствованием инструментария, так сказать, двойного назначения.
И поскольку все мы, находящиеся в этом прекрасном старинном зале, считаем это чем-то само собой разумеющимся, давайте будем мыслить и говорить о будущем хоть и с осторожным, но всё-таки оптимизмом.
Ведь уже тот факт, что эта конференция — третья по счёту, и по-прежнему на заявленную тему есть о чём говорить, должен вселять оптимизм.
В работе конференции традиционно приняли участие ведущие переводчики и специалисты в области преподавания перевода:
Среди участников конференции были представители:
Второй год подряд в рамках конференции проводится секция студентов и магистрантов. С докладами выступили студенты РГГУ, МГИМО МИД России, Московской международной академии, Санкт-Петербургского политехнического университета, Пермского национального исследовательского политехнического университета. В этом году победителем стала Мария Маслова, студентка МГИМО МИД России Одинцовский филиал.
На конференции обсуждались чрезвычайно актуальные вопросы современной переводческой отрасли, преподавания перевода, нейросетвых переводческих технологий.
Share the post "III Международная конференция «Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции»"