Секция «Перевод и переводоведение» кафедры иностранных языков | Гуманитарный факультет ГУАП

 

  (812) 708-43-45                vk.com/hfguap      

Гуманитарный факультет ГУАП


Секция «Перевод и переводоведение» кафедры иностранных языков


Заведующая секцией «Перевод и переводоведение» — Чиханова Марина Анатольевна, доцент, кандидат филологических наук, заведующая кафедрой, Почетный работник высшего профессионального образования.

Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения является официальным партнером компании ATRIL и бюро переводов «Окей» и участником образовательной программы De`ja`Vu X3

Секция перевода и переводоведения существуют на кафедре иностранных языков с 2008 года, когда был осуществлен первый прием студентов на специальность «Перевод и переводоведение».

В 2013 году состоялся первый выпуск. 13 человек получили красные дипломы, многие выпускники работают переводчиками, преподавателями, учителями.

В 2014 году состоялся второй выпуск, 3 выпускников получили красные дипломы.

Преподаватели секции имеют ученые степени кандидатов наук, принимают участие в международных, всероссийских научных конференциях, выступают с научными докладами и сообщениями.

Студенты также принимают участие в различных международных, всероссийских и городских конференциях, имеют публикации в сборниках научных студенческих работ не только ГУАП, но и других вузов страны.

В Альманахе студенческих переводов студенты могут опубликовать свои литературные переводы

С 2012 года на базе секции перевода и переводоведения и кафедры иностранных языков проходит ежегодная научно-практическая конференция «Прикладное переводоведение и проблемы перевода» под председательством Брука Павла Семёновича, члена Правления Союза переводчиков России, председателя Правления Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России.

Организатор конференции – региональное отделение Союза переводчиков России совместно с Секцией научно-технического перевода и переводоведения Санкт-Петербургского научно-технического общества радиотехники, электроники и связи им. А. С. Попова. В конференции традиционно принимают участие переводчики Санкт-Петербурга.

Студенты специальности и профиля «Перевод и переводоведение» принимают участие в Санкт-Петербургском конкурсе молодых переводчиков “Sensum de Sensu”. В 2014 году Полухина Ольга получила приз «Надежда» в номинации «Художественный перевод прозы с английского языка на русский».

Все предметы, которые входят в учебный план профиля «Перевод и переводоведение» соответствуют Федеральному Государственному образовательному стандарту и направлены на формирование профессиональных переводческих навыков и умений.

Обучение начинается с вводно-коррективного фонетического курса, затем студенты приступают к практическому курсу английского языка, который является базовым. Аспекты обучения – практическая фонетика, практика устной и письменной речи, практическая грамматика, аналитическое чтение. В курс обучения входят обязательные занятия по практике письменного и устного перевода.

В весеннем семестре 1 курса студенты приступают к изучению второго иностранного языка (немецкий, французский, испанский, китайский). Программой обучения предусмотрены не только занятия по практическому языку, практикуму по культуре речевого общения, но и занятия по практике перевода.

Будущий переводчик должен в совершенстве владеть не только иностранным языком, для успешной профессиональной деятельности важно знать родной язык. Поэтому студенты слушают лекции курса «Современный русский язык», «Русский язык и культура речи». По этим курсам проводятся также практические занятия.

Студентам читаются такие лекционные курсы как «Теория перевода», «Основы языкознания», «Психолингвистика», «Общее языкознание», «Введение в межкультурную коммуникацию», «Сравнительная типология русского и английского языков», «История мировой художественной литературы», «Информационные технологии в лингвистике». В рамках курса «Информационные технологии в лингвистике» студенты знакомятся с одной из самых востребованных переводческих программ TRADOS и получают навыки практической работы.

Лекции «Теоретическая грамматика английского языка», «Теоретическая фонетика английского языка», «История и культура Великобритании», «Древние языки и культуры», «Лексикология английского языка», «Стилистика английского языка» читаются на английском языке.

Преподаватели секции, которые ведут занятия по практическому переводу, имеют опыт переводческой работы, являются практикующими переводчиками, владеют современными программами для переводчиков TRADOS и De`ja`Vu X3.

Летом 2014 года Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения стал официальным партнёром компании ATRIL и бюро переводов «Окей» и участником образовательной программы Déjà Vu X3.

Преподаватели секции М. А. Чиханова. (немецкий язык), И. И. Громовая (английский язык), Л. В. Курбанова (английский язык), А. В. Ерышева (немецкий язык), М. В. Мальцева (английский язык), Е. В. Мартышова (английский язык), Л. В. Никулина (французский язык), Т. О. Самохина (немецкий язык), С. В. Скалецкая (английский язык), Е. Ю. Фогель (немецкий язык) получили статус Эксперта и имеют право на преподавание учебного курса по программе De`ja`Vu X3 Professional (одна из профессиональных программ для переводчиков).

Студентам профиля «Перевод и переводоведение» предоставляется возможность пройти зарубежные стажировки в странах изучаемых языков.

 



 

 

 

Яндекс.Метрика