Студенческое научное общество (СНО) | Гуманитарный факультет ГУАП

 

  (812) 494-70-61                vk.com/hfguap      

Гуманитарный факультет ГУАП


Студенческое научное общество (СНО)


Основной целью студенческого научного общества кафедры иностранных языков является подготовка студентов к самостоятельной научно-исследовательской работе.

Задачи СНО:

– привлечь студентов всех курсов к самостоятельной исследовательской деятельности;
– создать условия для самостоятельной и коллективной творческой исследовательской деятельности;
– сформировать умения работать с научной литературой на русском и иностранных языках;
– сформировать умения и навыки сопоставлять и анализировать данные лингвистических исследований;
– проводить самостоятельные научные исследования.

Студенты кафедры принимают участие в работе студенческих научных конференций, семинаров, проводимых ГУАП, вузами Санкт-Петербурга и других городов России. По результатам выступлений на конференциях в сборниках научных студенческих работ публикуются статьи студентов.

Студенты лингвистических направлений принимают участие и в работе международных научных конференций, выступая с докладами.

У каждого студента есть научный руководитель, который помогает ему в решении научных задач, в овладении методами научной деятельности.

В рамках заседаний СНО студенты также выступают с сообщениями по инициативным научным темам, по темам своих курсовых и дипломных работ. Таким образом, у студентов есть возможность познакомить всех желающих с результатами своей научной деятельности и обсудить их.

Темы докладов:

1. Культурно-коннотативный компонент лексики и проблема перевода.
2. Грамматические формы и структуры ИЯ, представляющие трудности для понимания и перевода текста (на материале юридических, публицистических текстов).
3. Мировые религии и развитие перевода.
4. Жанрово-стилистические проблемы перевода.
5. Проблема каноничности и лингвистические аспекты перевода библейского текста.
6. Переводческая концепция В. Гумбольдта, И. Гердера, Ф. Шлейермахера, И. В. Гёте
7. Главные современные направления и школы переводоведения.
8. Зарубежная переводческая мысль XX века и эволюция науки о переводе.
9. Проблема метода перевода и формирование литературоведческой теории перевода.
10. Научное наследие А. В. Федорова.
11. Научное наследие Я. И. Рецкера.
12. Создание лингвистической теории перевода как науки.
13. Универсальные модели перевода и межъязыковая асимметрия.
14. Культурологические проблемы перевода.
15. Текст как отражение национальной картины мира в межкультурном диалоге.
16. Современный «дамский роман» в англоязычной литературе. Анализ переводов на русский язык.
17. Уровни эквивалентности перевода фразеологии.
18. Переводимость как философская, лингвистическая и культурологическая проблема.
19. Реформация и проблемы перевода.
20. Немецкая переводческая традиция второй половины XIX века.
21. Французский романтизм и развитие перевода.
22. Проблемы перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык (на материале научно-технических текстов).
23. Стилистические особенности прозы Л. Кэрролла и способы их передачи на русский язык.
24. Специфические типы предикативной связи в английском языке и способы их перевода на русский язык
25. Средства выражения обязанности и необходимости.
26. Традиция стиля и её отражение в переводе.
27. Подъязык перевода и его лингвистический статус.
28. Особенности перевода общественно-политических терминов и ораторских речей.
29. История возникновения и развития будущего времени в английском языке.
30. Синтаксис английской прессы на уровне сложного предложения.
31. Понятие «культовый текст» в современном переводоведении и проблемы переводческой рецепции.
32. Средства реализации языкового лаконизма в английских и русских энциклопедических статьях.
33. Принципы перевода и публикации зарубежной литературы в издательстве «Academia» (1929 – 1937).
34. Литературная репутация А. А. Фета как переводчика.
35. Книги Дж. К. Роулинг в России: читательская рецепция и переводы.
36. Проблемы комментирования в художественном переводе. Типы комментариев.
37. Психолингвистические особенности авторского перевода (В. Набоков).
38. Учёт языковых различий в выражении экспрессивности.
39. Отражение в переводе социального диалекта (молодёжного, детского и т. д.)
40. Проблема переводимости. Причины “потерь” в тексте перевода.
41. Лингвистический поиск в Интернете.



 

 

 

Яндекс.Метрика